Эквивалентность перевода в переводоведении представляется как достижение максимальной его полноценности и соответствия оригиналу на разных уровнях.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся материалы средств массовой информации.
Существует три категории закономерных соответствий при переводе: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Основные требования, которым должен удовлетворять информативный перевод – это требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, способности выполнять практическую задачу, ради которой осуществлен перевод. Основная задача при переводе газетного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, четкой и привычной форме.
Значительная часть слов, встречающихся в газетном тексте – это термины политического, экономического и др. характера, требующие при переводе использования эквивалентов, т.е. общепринятых по отношению к ним однозначных и точных соответствий. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе, ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения. Это роднит информационные тексты, написанные на разных языках.
Перевод научно-технического текста представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
Известны следующие способы перевода слов-реалий:
1. Транслитерация.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).
5. Членение предложения.
6. Объединение предложений.
7. Грамматические замены.
8. Антонимический перевод.
9. Экспликация (описательный перевод).
10. Компенсация.
11. Добавление.
12. Опущение.
Калькирование – это передача безэквивалентной лексики исходного языка (ИЯ) при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке (ПЯ). Калькирование – это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (русское внутримышечный – перевод латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, -aris – -ный ), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, т. е. переносного значения последнего (русское ограниченный, туповатый, недалекий – от французского bornе – ограниченный : о территории и человеке). Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецкого blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam – повиновение ).
Лексические трансформации (или замены) – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены логически:
конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением;
генерализация – это замена слова ИЯ, имеющего более узкое значение, словом ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации;
модуляция – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы;
антонимический перевод – это замена отрицательных форм на утвердительные и наоборот;
добавление – этот прием перевода связан с необходимостью что-либо пояснить;
опущение – этот прием перевода используется в случае избыточности информации;
компенсация – это способ перевода, при котором происходит восполнение утраченного смысла, и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
Транслитерация – это буквенное уподобление, т.е. это фактически то же самое слово, только записанное буквами языка-перевода. Ср.: характрон – запись английского слова HARACTRON кириллицей (характрон – электронно-лучевая трубка).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу