13.Подберите синонимы к словам.
Аббревиатура, афера, вето, интеграция, контракт, конкурент, конфиденциальный, легитимность, лимитировать, суицид, субмарина, тинейджер, электорат.
14.Дайте простое, доступное определение следующим словам и составьте с ними предложения.
Альтернатива, альянс, апелляция, априори, аутсайдер, баллотироваться, бестселлер, вандализм, визажист, диаспора, дилер, дистрибьютор, мониторинг, приоритет, экстремальный, эпатаж, эксцесс.
15.Конкретизируйте (расширьте) фразу.
Образец. По двору ходил петух. – По вытоптанному и засыпанному шелухой деревенскому двору, огороженному невысоким плетнем, важно расхаживал, по-хозяйски поглядывая на тихо клевавших вокруг него кур, крупный, яркой окраски петух с порванным гребнем и одним глазом.
1. По коридору шел программист. 2. На столе стоял принтер. 3. На трибуне оратор произносил речь. 4. Спутник запущен в космос. 5. По небу летела комета. 6. Конференция была интересной.
16.Закончите свое выступление обращением к слушателям. Что можно им пожелать или посоветовать, используя данные ниже факты?
1. То, что сегодня обсуждалось, пригодится слушателям в работе. 2. Сведения из сегодняшнего выступления помогут слушателям улучшить отношения с друзьями, начальством, в семье. 3. Скоро наступают праздничные дни. 4. Приближается профессиональный праздник слушателей. 5. Состоявшееся выступление может поднять настроение в сегодняшнее трудное время. 6. Рекомендации, содержащиеся в выступлении, можно использовать в повседневной жизни. 7. Приближаются каникулы. 8. Приближаются экзамены.
17.Закончите свое выступление благодарностью, используя приведенные ниже факты.
1. Аудитория внимательно слушала. 2. Аудитория вас доброжелательно приняла. 3. Аудитория задавала интересные вопросы. 4. Аудитория охотно участвовала в дискуссии. 5. Аудитория продемонстрировала чувство юмора. 6. Слушателей пришло мало, но все были очень заинтересованы. 7. Аудитория не всегда соглашалась с вашей точкой зрения, но объективно воспринимала ваши аргументы.
18.Ответьте на контрольные вопросы.
1. Кого вы называете оратором? 2. Согласны ли вы с утверждением Цицерона: «Поэтами рождаются, ораторами делаются»? 3. Почему причастные и деепричастные обороты редко употребляются в устной речи и являются яркой стилистической приметой книжно-письменных стилей? 4. В чем заключается подготовка к публичному выступлению? 5. Как можно определить, есть контакт с аудиторией или нет? 6. Охарактеризуйте основные элементы композиции: вступление, главную часть, заключение.
1.Прочитайте текст. Запишите определения.
Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности, это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка, это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: зрительное или слуховое восприятия на каком-либо языке с целью понимания, осмысленное запоминание понятого, воспроизведение осмысленного средствами другого языка.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и адекватным .
Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом (например, русский и украинский языки).
Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят (например, с русского на казахский язык). При адекватном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда), описательные средства (если нет эквивалента или аналога).
2.Прочитайте и озаглавьте текст. Составьте конспект.
Возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идет речь в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания») , т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Фоновые знания не являются чем-то раз и навсегда установленным, неактуальная их часть со временем может утрачиваться, но в целом фоновые знания имеют тенденцию к постоянному расширению в связи с растущими контактами между народами и их культурами. Именно фоновые знания помогают понять то, о чем говорится в подлиннике. Фоновые знания о тексте перевода обеспечиваются словарями, справочниками, консультацией со специалистами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу