7-й – el séptimo
8-й – el octavo
9-й – el noveno
10-й – el décimo
Порядковые числительные primero, terceroтеряют окончание - оперед существительными мужского рода ед. числа, например:
El primer teatro
El primer día
El tercer teatro
El tercer día
Переведите на испанский язык.
Первый день (día), первые дни, третий день, третьи дни, второй (el primer) этаж (piso), вторые этажи, четвертый месяц (mes), четвертые месяцы, пятый год (año), пятые годы, шестая неделя (semana), шестые недели.
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales
¡Hola! (Привет!)
Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales.
Es un nombre (имя) muy largo (длинное), ¿ verdad (правда)?
No hay que (не нужно) asombrar se (удивлят ся ), para (для) España y toda la (всей) América Latina es regular (нормально).
Mira (Видишь ли), la cosa es que (дело в том что), de costumbre (обычно) los españoles y latinoamericanos tienen (имеют) dos nombres (имени) y dos apellidos (фамилии). Pues (итак) Juan es mi primer nombre (имя), Humberto es mi segundo nombre. Y es lógico (и вполне естественно) que Oliva es mi primer apellido (фамилия), y Morales es mi segundo apellido.
Esto es muy comodo (удобно) y alegre (весело). Mira (посмотри), por ejemplo (например), hoy (сегодня) me llamo Juan Oliva y mañana (завтра) me llamo Humberto Morales, esta (на этой) semana (неделе) yo soy Juan Morales y otra (на другой) semana (неделе) soy Umberto Oliva. ¡Qué (как) alegre (весело)!
Para (для) mis familiares (домашних\родственников), mis amigos (друзей) y en la escuela (yo) siempre (всегда) soy Juan Oliva Morales. Pero, claro que (конечно же), mi nombre completo (полное) es Juan Humberto Oliva Morales.
Напишите рассказ о себе, базируясь на лексике вышеприведенного рассказа и используя русско-испанский словарь.
Переведите данный текст на испанский язык.
Привет! (¡Hola!)
Меня зовут (Me llamo) Хуан Умберто (Humberto) Олива Моралес.
Это – 2.очень (muy) 3.длинное (largo) 1…имя (nombre), правда (¿verdad)?
Не нужно (No hay que) удивлять ся (asombrar se ), для (para) Испании (España) и всей (toda la) Латинской Америки (América Latina) это нормально (regular).
Видишь ли (Mira), дело в том, что ( la cosa es que), обычно (de costumbre) испанцы (los españoles) и латоноамериканцы (latinoamericanos) имеют (tienen) два имени (nombre) и две фамилии (apellido).
6. Итак (Pues), Хуан – мое первое имя, Умберто (Humberto) – мое второе имя.
И (es) вполне естественно (lógico), что (que) Олива – моя первая фамилия (apellido), а (у) Моралес – моя вторая фамилия.
Это очень (muy) удобно (comodo) и весело (alegre).
Посмотри (Mira), например (por ejemplo), сегодня (hoy) меня зовут (me llamo) Хуан Олива, а завтра (mañana) меня зовут Умберто Моралес.
На этой неделе (esta semana) я – Хуан Моралес, а на (-) следующей otra (на другой) неделе я – Умберто Олива.
Как (Qué) весело (alegre)!
Для (Para) моих домашних\ родственников (familiares), для моих друзей (amigo) y для …учителей (profesor) в (en) школе (la escuela) я всегда (siempre) – Хуан Олива Моралес.
Но (Pero), конечно же (claro que), мое 2.полное (completo) имя – Хуан Умберто Олива Моралес.
*Примечание:
В испаноговорящих странах обычная форма общения, это – общение «на ты», так-называемый вариант «tuteo». Даже при формальном общении (например, в офисе), форма общения «на Вы» является малораспространенной.
Раздел 13. Местоимения todo, cada
Местоимение 3-го лица единственного числа todo, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «всё», например:
Todo esta aqui. – Всё здесь.
Местоимение 3-го лица множественного числа todos, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «все», например:
Todos estan aqui. – Все здесь.
Помимо этого местоимение todoупотребляется в паре с существительными. В этом случае оно согласуется с определяемым существительным в роде и числе, например:
Trabajo todo eldía. – Я работаю весьдень.
Trabajo todo undía. – Я работаю целыйдень.
Allí hay todaclase de gente. – Там есть всякиелюди.
Из данных примеров видно, что это местоимение переводится на русский язык тремя разными вариантами, в зависимости от того, какой именно артикль (определенный или неопределенный) стоит между todoи существительным и есть ли таковой. Поэтому следует запомнить 3 возможные схемы употребления данного местоимения.
1.Todo в значении весь / вся/ все: todo + определенный артикль + существительное.
Trabajo todo eldía. – Я работаю весь день.
2.Todo в значении целый / целая/ целые: todo + неопределенный артикль + существительное.
Trabajo todo undía. – Я работаю целый день.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу