Did I get it?
Если на первом месте вопросительное слово, а за ним идет сказуемое, считается, что и здесь сказуемое на первом месте, а вопросительное слово, скажем так, на нулевом…
How did I get it? (Как я получил это; или понял)
Теперь нам пора от целого переходить к частностям, и для начала предлагаю выяснить, где в английском языке могут ставиться прилагательные .
Если говорить о наиболее часто встречающихся случаях, то английское прилагательное уверенно обживает две позиции – атрибутивную , т.е. определительную при существительном, и предикативную , т.е. являться именной частью составного сказуемого. Причем в первом случае прилагательное ставится перед существительным, а во втором – после глагола. Вот вам несколько простеньких примеров:
I hate my new job (Ненавижу мою новую работу)
She is looking for a better life for her small kids (Она в поисках лучшей жизни для своих малышей)
В старом английском было довольно распространено ставить прилагательные на французский манер, то есть после существительных. Особенно это было, и остается, свойственно поэтической речи. Ниже мы рассмотрим несколько современных случаев этого архаичного месторасположения. Вернемся к нашим примерам. Вот несколько примеров с предикативом:
She looks happy (Она выглядит счастливой)
This juice is fresh (Сок свежий)
Если продолжать рассуждать упрощенно, то в английском языке можно выделить две большие группы прилагательных. В одну попадают те, которые ставятся только перед существительными , в другую – только после глаголов .
Поговорим о первой группе. Правда, здесь нам опять придется подключать «языковое чутьё». Скажем, все мы наверняка знаем прилагательное « old » (старый). Возьмем его в атрибутивном положении:
My old friend (Мой старый друг)
Если теперь мы сравним его с тем же прилагательным, но уже в предикативном положении, то получится:
My friend is old (Мой друг старый)
В первом случае мы имеем в виду, что знаем своего друга давно, а вовсе не то, что он уже старик, о чем явно говорим во втором примере. Чувствуете разницу?
Подобным образом обстоят дела с известными прилагательными « small » и « little ». И то, и другое означает «маленький», но только « small » подразумевает исключительно размер, а « little » носит больше эмоциональную окраску. При этом прилагательное « little » почти никогда не используется в предикативной позиции, т.е. при глаголе. Особенно если речь ведется на британской разновидности английского. Иными словами, более естественно сказать:
Her baby was small and cute (Её ребенок был маленьким и прикольным; хотя мы явно вкладываем в это высказывание эмоцию, т.е. просится « little », однако здесь мы имеем дело с расположением при сказуемом « was », а потому выбираем « small »)
Я как всегда несколько отвлекся…
Вернемся к прилагательному « old » (старый). Как сказать «старее» или «старше»? Правильно, либо « elder », либо « older ». Попробую использовать их в одном высказывании:
His elder sun is older than his brother
Это означает «Его старший сын старше его (или своего) брата». При существительном стоит « elder », при глаголе – « older ».
Или, раз уж мы заговорили о возрасте, вспомним, что прилагательное «живой» (в смысле «не мертвый») в английском языке имеет две формы: « live » и « alive ». Для простоты снова постараюсь использовать их в одном примере:
The live fish is still alive (Живая рыба все еще не подохла)
Ко второй группе прилагательных (стоящих всегда после глагола) относятся, кроме упомянутого « alive », такие как « asleep » (спящий), « afraid » (испуганный), « alike » (похожий) и т. п.
The guy is afraid (Парень-то боится; но если мы захотим сказать просто «испуганный парень», то используем другое прилагательное « frightened » – the frightened guy )
She is asleep (Она спит; но Спящую красавицу мы назовем Sleeping Beauty )
Кроме упомянутых двух групп, в английском языке существуют прилагательные, которые называют «усилительными» и которые по своей природе не могут оказываться в положении после глагола – только перед существительными.
It is a sheer folly (Это сущее безумие; нельзя переиначить и сказать This folly is sheer )
She is a mere woman (Она всего лишь женщина; нельзя сказать The woman is mere )
Не забывайте также, что в английском, как и в любом языке, существуют устоявшиеся выражения. Не будем сейчас выяснять их происхождение и возможную связь с тем же французским, просто постараемся запомнить, что «генеральный секретарь» будет « Secretary General » , «трибунал» или «военный суд» – « court martial » (тогда как «боевые искусства» – « martial arts »), а вновь избранный президент или президент, еще не вступивший на пост официально – President elect .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу