Часто прибегание к заимствованию связано для японца с ситуацией, не типичной для его повседневной жизни. В литературе приводится пример, как один японец, рассказывая о том, что сам он в России не был, но там была его жена, назвал её не канаи (моя жена), а вайфу (от wife ). А всё потому, что японская жена должна быть при муже и тем более не путешествовать в одиночку. Кстати, канаи вы скажете о своей жене (только не в смысле «канай отсюда», я надеюсь). Потому что чужая жена по-японски – окусан . С этими же семейными отношениями связан, говорят, и тот факт, что современные японки, не будучи официально замужем за своим сожителем, не решаются называть его на «ты», а прибегают к спасительному слову юу от английского you . Зато сразу понятно, откуда дует ветер разрушения семейных традиций, не правда ли?
Всё вышеописанное происходит на фоне того, что в повседневности японцы крайне плохо знают, если вообще знают, английский язык, чему я стал непосредственным свидетелем в 2004 году и чему хотел бы стать ещё не раз. Поэтому сами они зачастую не догадываются, что используемое ими слово – английское. Скажем, у всех дома перед телевизором лежит вещь, называемая римокон , однако едва ли кто из японцев объяснит вам, что оно происходит от слияния английского термина remote control (дистанционное управление).
В заключение этого короткого ракурса в страну Восходящего Солнца вернемся к предложенному мной списку «кухонных» слов. Вот их правильные значения: биру – пиво (beer), ханбага – гамбургер (hamburger), сутеки – стейк (steak), сарада – салат (salad), найфу – нож (knife), сапун – ложка (spoon), фоку – вилка (fork), пурето – тарелка (plate) , ну, и на закуску, кохи – кофе (coffee), кора – кола (cola) и кеки – пирог (cake) .
На этом – саёнара!
Трудно жить на свете англичанам этим (Сложные случаи построения фраз в английском языке)
Представим себе такое предложение (чтобы вам было посложнее, я умышленно опущу запятые):
The guy once he saw the police officer burst into laughing
Как вы думаете, кто рассмеялся?
Действительно, иногда наречный оборот может вклиниваться между подлежащим и сказуемым, придавая высказыванию дополнительную литературность или интонацию. В предложенном примере, разумеется, рассмеялся не полицейский, а парень. Вставим в надлежащих местах запятые.
The guy , once he saw the police officer, burst into laughing (Парень стоило ему увидеть полицейского, рассмеялся)
Предложения могут быть гораздо длиннее и оттого понимать, кто же что делает, будет еще труднее. Причем никаких помощников в виде запятых английский автор высказывания ставить не обязан.
What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing
Посмотрите, сколько здесь сказуемых:
What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing
Попробуем перевести эту страшную фразу буквально (дословно):
Что беспокоило его больше, чем то, что документы, которые находились в сейфе, могли означать , было чувство, что чего-то явно не хватало
По-русски при литературном переводе нам придется выкручиваться, чтобы получить нечто вроде:
Его не столько беспокоило значение найденных в сейфе документов, столько ощущение, что чего-то явно не хватает
Иногда даже коротенькое английское предложение может ввести с первого взгляда в ступор.
What he says is the truth isn’t
Только присмотревшись повнимательней, мы обнаружим, что смысл высказывания весьма незатейлив:
То, что он называет правдой, таковой не является
Не меньшую сложность могут вызывать относительные местоимения – когда их умышленно опускают.
It was a simple question even you could answer (На такой простой вопрос даже ты мог бы ответить; подразумевается – It was a simple question that (или which, о чем еще пойдет ниже) even you could answer )
Схожие проблемы в понимании, о чем же идет речь, может вызывать употребление англичанами форм причастий прошедшего времени (избитый, спрошенный, укушенный и т.п.) в качестве описаний при существительных. Я имею в виду случаи пассивных форм, скажем:
The guy stopped by the police officer (Парень остановленный полицейским, то есть, иначе говоря, the guy who was stopped by the police officer )
Расширим это предложение, вспомнив один из первых примеров, и получим:
The guy stopped by the police officer laughed at him
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу