Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов. Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда можно сказать мало?

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Совершенно иначе выглядят выверты, которые любознательный ум может подметить в языке, например, японском, где гора Фудзи называется ямой Фудзи. Вероятно, по принципу «что русскому яма, то японцу – гора». Наводил справки у знающих людей. Говорят, совпадение. Может быть. Правда, почему тогда «толстый» по-японски произносится как «хутой»?

Но встречаются в языках случаи, которые иначе как умыслом объяснить трудно. Один из таковых лежит на поверхности, да только мало кто обращает на него должное внимание. Я имею в виду наш с вами возраст. Чем его нынче принято измерять? Правильно, годами. Как и время вообще. А теперь перелетим через условные границы стран и скажем слово «год» в Англии или той же Германии. Думаете, вас не поймут? Очень даже поймут. По-своему, разумеется. Потому что не секрет, что слова « god » в английском и « Got » в немецком есть, и обозначают они одно и то же – «бог». Совпадение, скажет кто-нибудь, вспомнив про японскую яму. Да, до этого момента совпадение, соглашусь я, но продолжу своё псевдонаучное рассуждение.

А как, вспомните, на этих же языках будет называться год? Не нужно быть провидцем, чтобы ответить: на английском – « year », на немецком – « Jahr ». Собственно, немецкий-то и наводит нас на размышления. Ибо он в данном случае более отчетливо, нежели слегка видоизмененный английский, напоминает нам имя нашего с вами бога Ярилы, который отвечал за весну, плодородие и олицетворялся солнцем. В славянских языках однокоренные ему слова – яркость, ярость и т. п. Вот и получается, что мы с нашими далекими братьями-арийцами в своё время (вероятно, весьма недалекое и обозримое) поменялись относительно схожими понятиями, обозначающими 365 дней в году (или начало их отсчёта).

Правда, если до конца придерживаться истины, судя по узости употребления слова «год» в русском языке (только при числах от 1 до 4), оно вошло в употребление относительно недавно, когда тут уже царствовало другое, слегка вытесненное им теперь слово «лето». Мы ведь спрашиваем о возрасте «Сколько тебе лет?», а не «годов», или отвечаем «Мне уже много лет», или отмечаем «столетие», а не «стогодие», и читаем «летописи», а не «годописи». Потому что раньше (совсем раньше) то, что теперь называется «годом», хоть и делилось на те же 365 дней, но они в свою очередь составляли «оусень», «зиму» и «весну», а всё вместе это называлось «лето» (а вовсе не было одним из них). И говорили раньше не «в таком-то году», а «в такое-то лето». Кстати, помните, кем в европейской мифологии была богиня с тем же русским именем Лето? Правильно: женой Зевса и матерью Аполлона и Артемиды.

Так что без богов в ЛЕТОисчислении точно не обойтись.

Выпячиваем достоинства (Способы подчеркивания важности предмета разговора)

Сейчас мы поговорим вовсе не о том, о чем вы, может быть, подумали. Каким бы стойким ни был порядок слов в английском предложении, говорящему всегда хочется какое-нибудь из них выделить, подчеркнуть, сделать на нем акцент, привлечь к нему внимание собеседника. Что он делает? Он ставит это слово (или высказывание) в неожиданное место. В данном случае – на первое. Соответственно, вся новая информация об этом предмете уходит в конец предложения.

This guy we have most definitely seen somewhere before (Этого парня мы точно где-то уже видели; обычно – We have most definitely seen this guy somewhere before )

Anything you like we can do for your money (Что ни пожелаете мы можем сделать за ваши деньги; обычно – We can do anything you like for your money )

Подобные перестановки, как мы понимаем, наиболее распространены в разговорной речи или в передачи её на страницах книги.

Довольно типичен перенос на первое место всевозможных вопросительных конструкций. Например, из обычного высказывания…

I don’t understand what he is talking about (Не понимаю, о чем он говорит)

…мы вправе в разговоре сделать более эмоциональную конструкцию:

What he is talking about I don’t understand (То, о чём он говорит, я не понимаю)

Эти и следующие примеры вы лучше не берите в голову, если вы только приступаете к изучению английского языка, поскольку они совершенно нетипичны. Я привожу их здесь лишь затем, чтобы показать, что и среди устоявшихся форм есть место свободной мысли и словесному творчеству. Просто вы можете запросто столкнуться с подобными конструкциями, просматривая очередной блокбастер на языке оригинала, так что пусть они вас не слишком смущают. Сами вы лучше не экспериментируйте, оставайтесь в рамках дозволенного. Однако, кто знает, быть может, мысль о возможности играть в порядок слов придаст вам некоторую уверенность в использовании знаний…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Ироничный английский
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»

Обсуждение, отзывы о книге «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x