It is the cinema where we saw the movie (Вот кинотеатр, где мы смотрели тот фильм – но не: It is the cinema that we saw the movie )
Зачем тогда я об этом говорю, если это настолько элементарно? Потому что на самом деле « that » употребить можно, правда, добавив после него предлог « in ».
It is the cinema that we saw the movie in
Однако, если первое предложение (с « where ») мы перевели как «Вот кинотеатр, где мы смотрели тот фильм», то последний вариант (с « that… in ») мы переведем «Вот кинотеатр, в котором мы смотрели тот фильм».
Кроме того, в некоторых случаях « that » может употребляться вместо «когда» и «где», если ему предшествует слово, обозначающее «время» или «место»:
I forgot the day (that) I saw this movie (Я забыла тот день, когда видела этот фильм)
Пожалуй, для общего ознакомления с «союзными проблемами» этого будет достаточно. Теперь поговорим о том, как в английском языке принято организовывать свое высказывание, призвав на помощь принципы порядка, чтобы сделать свою речь не только правильной, но и более выразительной…
Coffee Break – Почему раньше англичане ели только мясо и яблоки
О том, что язык изменяется, мы знаем не понаслышке. Почитайте Корнея Чуковского о переводческих ляпах середины прошлого века, и вы умилитесь, узнав, какие «ошибки» он считал грубыми: сегодня на них не обратил бы внимания ни один редактор. Зато если бы сам Чуковский мог услышать, как говорят на его любимом русском языке сейчас, думаю, он ушел бы в монастырь или далекую пещеру…
В языке меняется всё: произношение, выбор слов, их порядок, написание и, разумеется, значение. Так, скажем, в пуританской Англии 40-х годов прошлого века можно было услышать даже по государственному радио, как муж в шутку говорит жене фразу типа When I made love to you for the first time… ( Когда мы с тобой впервые занимались любовью… ) И никто из слушателей (и даже слушательниц) не падал в обморок, поскольку в то время выражение « to make love » вовсе не означало «заниматься любовью» в нашем нынешнем понимании. Тогда это предполагало не более чем поцелуй украдкой или брошенный дамой платок в надежде, что молодой человек его подберет, и завяжется беседа.
Другой забавный пример – прилагательное « silly ». Сегодня оно означает «глупый». А когда-то оно несло значение «благословенный». Если не верите мне, загляните в немецкий словарь: в немецком « selig » по-прежнему означает «блаженный, благословенный». В XV веке, когда большинство письменных произведений составляли тексты богословские, можно было встретить такую, например, фразу: Cely art thou, hooli virgyne marie. Сегодня её написали бы так:
Silly are you, Holy Virgin Mary
Понятно, что святую деву Марию едва ли кто-нибудь осмелился бы назвать «глупой». Поэтому мы должны перевести это предложение как «Благословенна ты, пресвятая дева Мария». Правда, вместо « silly » англичане теперь напишут « blessed » (благословенный).
Логичной ступенькой в эволюции « silly » стало восприятие его в значении «невинный» или даже «девственный». Взгляните на фразу, относящуюся к 1470 году:
Sely Scotland, that of helpe has gret neide
Здесь Шотландию тоже явно не называют «глупой». Шотландия того времени выступала в роли покоренной страны, где хозяйничали все, кому ни лень. Она никому не могла навредить, разве что взывала к помощи. Поэтому в современном английском эту же самую фразу я бы воспроизвел так:
Innocent Scotland that is in great need of help (Невинная Шотландия, крайне нуждающаяся в помощи)
Следующей ступенькой развития « silly » стало осознание того, что невинность достойна сострадания. Вероятно, именно поэтому Шекспир в 1591 году в своих «Двух господах из Вероны» написал:
…silly women and poor passengers
Буквально получается «глупые женщины и бедные пассажиры». Именно так могут прочитать это место современные англичане и американцы. И будут так же неправы, как мы, читая пушкинские « …он уважать себя заставил » и думая, что больной старик, действительно, заставил Онегина себя уважать (тогда как во времена Пушкина это выражение означало просто «умер»).
Ещё спустя некоторое время, в 1633 году, мы встречаем прилагательное « silly » в молитве к богу:
Thou onely art The mightie God, but I a sillie worm
На современном английском это могло бы прозвучать как:
Only you are the mighty God, but I am a silly worm
То есть, «Только ты и есть бог всемогущий, а я – слабый червь». В том смысле «слабый», что меня нужно пожалеть. Теперь вся цепочка развития одного-единственного прилагательного восстанавливается довольно отчетливо. От «благословенного» к «невинному», от «невинного» – к «бедному, достойному сострадания», он «бедного» – к «слабому», от «слабого» – к «глупому» (тем больше в наш век преклонения перед силой и умением врать и не знать таких слов, как «гордость» или «совесть»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу