Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов. Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда можно сказать мало?

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Самая распространенная английская фамилия – Смит. Согласно недавно опубликованным данным страхования, в Великобритании проживает 659.050 Смитов, причем среди них 10.102 Джона Смита, а еще 19.502 Смита имеют несколько имен, одно из которых – Джон. Только в Англии и Уэльсе, включая незастрахованных лиц, было 800.000 Смитов. По данным 1973 г., в США было 2.382.509 Смитов. Кроме того, в Великобритании проживает 1,6 млн человек, фамилии которых начинаются с приставки Мак (в переводе с гэльского – «сын такого-то»). Самую распространенную шотландскую фамилию Макдональд носят 55.000 жителей Шотландии.

Множественные варианты написания —Эдвард А. Неделков из Реджайны (Саскачеван, Канада) с января 1960 г. собрал 1201 вариант написания своей фамилии.

Смена фамилии —Не считая членов королевской семьи, чаще всего фамилию меняла леди Хьюм, в прошлом Дуглас-Хьюм, графиня Хьюм, леди Дангласс, а до замужества – мисс Элизабет Алингтон. В браке состояла всего 1 раз.

Самые хитроумные фамилии – Возможность извлечь коммерческую выгоду из того факта, что фамилия находится в конце телефонной книги, привела к тому, что люди сами стали придумывать себе фамилии. Так, в телефонной книге американского города Сан-Франциско имеется фамилия, в которой Z повторяется 9 раз: Захарий Зззззззззра (Zzzzzzzzzra). Альфа и омега всех телефонных справочников Великобритании – миссис Мод И. Ааб (Aab) из Холла (Хамбер-сайд) и кафе Zzzzzz на Грейз-Инн-роуд (Лондон).

Век живи – век учись!

Почему союз распался (Некоторые проблемы с союзными словами)

Прошлую главу я закончил по-английски, не попрощавшись. Потому что затронутая в ней тема требует некоторых безотлагательных уточнений, и сейчас мы этим как раз и займемся.

Вам никогда не приходилось слышать, как некоторые люди, скажем так, «россияне», говоря по-русски с рождения, всё таки нет-нет да и скажу фразу типа:

Я пошла с ним в кино, потому что что я не знала, куда еще нам деться

На письме ошибка буквально вопиет, однако в быстрой разговорной речи она не всегда улавливается не только говорящим, но и слушающим. Просто девушка (в данном случае) воспринимает «потому что» как одно слово и спешит добавить «что». Вероятно. Не знаю. Но вы как-нибудь обратите на это внимание.

Что касается английского, то говорящие на нем избегают использования нескольких союзов в одном предложении, ограничиваясь одним.

I went to the cinema with him because I had no idea what else to do (Я пошла с ним в кино, потому что не знала, чем еще заняться)

Before I went to the cinema with him I had no idea what else to do (Перед тем, как пойти с ним в кино, я не знала, чем еще заняться)

Но полнейшей абракадаброй будет сказать по-английски:

Before I went to the cinema with him because I had no idea what else to do (попробуйте перевести сами)

Правда, и тут есть некоторые понятные исключения: когда подряд идет несколько одинаковых союзов, то англичанин перед последним может поставить «and» или «or».

I went to the cinema with him because I had no idea what else to do and because I wanted to see this movie (Я пошла с ним в кино, потому что не знала, чем еще заняться и потому что хотела посмотреть этот фильм)

Так называемые относительные местоимения тоже могут оказываться в роли союзов. Функцию русского «который» в английском могут выполнять аж три слова – « which » (по отношению к предметам), « who » (по отношению к людям) и « that » (во всех случаях в неформальной разговорной речи).

Here is the guy who invited me to the cinema (Вот парень, который пригласил меня в кино)

I completely forgot the movie which we saw together (Я совсем позабыла фильм, который мы смотрели вместе)

We went to the cinema that was close to his home (Мы пошли в кинотеатр, который находился неподалеку от его хаты)

Подобные союзы (выходцы из рядов относительных местоимений) примечательны тем, что берут на себя функцию подлежащего (о чём мы еще серьезно поговорим, когда дойдем до темы образования вопросительных предложений) и потому никаких больше подлежащих при них не требуется. Это элементарно, Ватсон! Даже наша недалёкая знакомая едва ли когда сказала бы:

Here is the guy who he invited me to the cinema

Ну, разве что если бы разделила эти два высказывания протяжным вздохом и соответственной сменой направления мысли:

Here is the guy whoHe invited me to the cinema (Вот тот парень, который… ну, это, короче, он пригласил меня в кино)

Упомянутое выше « that » легко заменяет оба английских варианта местоимения «который», но и только. Однако его нельзя с такой же непосредственностью употребить вместо союзов «когда» и «где».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кирилл Шатилов - Ироничный английский
Кирилл Шатилов
Отзывы о книге «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку»

Обсуждение, отзывы о книге «Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x