Сейчас у нас есть алгоритмы, прекрасно умеющие находить в тексте имена персонажей, но понять, кто есть кто и кто что делает, – по-прежнему очень трудная задача. Несмотря на эти трудности, в лаборатории Мэтта в Университете Небраски сейчас идут новые исследования, показавшие, что некоторые аспекты агентивности персонажа легко извлечь из текста. За последние два года Мэтт и его студенты из литературной лаборатории Небраски разрабатывали и прототипировали метод распознавания и извлечения данных об агентивности персонажа. Эти данные будут использованы для изучения разработки мужских и женских персонажей в художественной литературе XIX века. Доклад об этой работе, озаглавленный «Исследование пола персонажей и их способности к самостоятельным действиям в романах XIX века» (Understanding Gender and Character Agency in the 19th Century Novel), сейчас находится на рассмотрении рецензентов. Хотя цель этого исследования отлична от нашей, мы нашли, что метод, примененный в Небраске, можно использовать для изучения бестселлеров. С его помощью мы обработали нашу коллекцию бестселлеров, чтобы выявить все местоимения и все имена персонажей, а также связанные с ними глаголы. Затем мы провели ряд экспериментов для классификации, чтобы установить силу связей глаголов с местоимениями, а также связь между определенными парами «местоимение – глагол» и тем, является ли книга бестселлером. ( Примеч. авторов. )
Нуждаться, испытывать потребность ( англ .).
Хотеть ( англ .).
Нуждаться, хотеть, скучать (по кому-то), любить ( англ .).
Англ . wish.
Роман Элис Сиболд. The Lovely Bones, Alice Sebold.
Для людей с поведенческим типом А характерны следующие особенности: высокий темп жизни для достижения нечетко сформулированной (часто труднодостижимой) цели; постоянное сравнение себя с другими, стремление конкурировать, настойчивый поиск признания; высокая готовность к действиям; нетерпеливость и постоянная спешка; отсутствие ощущения безопасности; неспособность расслабиться и наслаждаться жизнью.
У. Шекспир, «Гамлет», пер. М. Лозинского.
Перевод А. Савицкой.
См. рассказ Джеймса Джойса «Мертвые» из цикла «Дублинцы» (The Dead, James Joyce). ( Примеч. авторов. )
Перевод В. Антонова.
Роман Лорен Грофф. Fates and Furies, Lauren Groff.
Роман Гарта Риска Холлберга. City on Fire, Garth Risk Hallberg.
Роман Хунота Диаса. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Junot Díaz.
Роман Янна Мартела. Life of Pi, Yann Martel.
Роман Маргарет Этвуд. The Handmaid’s Tale, Margaret Atwood.
Роман Дэвида Лоуренса. Lady Chatterley’s Lover, D.H. Lawrence.
Роман Джона Грина. The Fault in Our Stars, John Green.
Сокращение от will – вспомогательного глагола будущего времени.
A Heartbreaking Work of Staggering Genius, Dave Eggers.
В буквальном переводе «Круг».
«Бог ты мой, – подумала Мэй, – я в раю». Здесь и далее «Сфера» цитируется по переводу А. Грызуновой.
Finnegans Wake, James Joyce.
СЛАДЕНЬКАЯ УТОЧКА!
МОЯ ДРАГОЦЕННАЯ ЛЮБОВЬ СОБЛАЗНИТЕЛЬНО ВЗДЫХАЕТ ПО ТВОЕЙ ЖАЖДЕ. МОЕ ОЧАРОВАНИЕ ЖГУЧЕ СОБЛАЗНЯЕТ ТВОЮ ДРАГОЦЕННУЮ СТРАСТЬ. ТЫ МОЕ ДРАГОЦЕННОЕ БРАТСКОЕ ЧУВСТВО, МОЙ ОШЕЛОМЛЯЮЩИЙ ПЫЛ, МОЙ ЖГУЧИЙ ПЫЛ.
НЕТЕРПЕЛИВО ТВОЙ К. М.У.
Do Androids Dream of Electric Sheep? Philip K. Dick.
Отрицательная форма третьего лица настоящего времени глагола do («делать», англ. ).
Сокращенная отрицательная форма настоящего времени глагола can («мочь», англ. ).
Меня удивила новость, что д-р Арчер пишет роман ( англ .).
После долгого дня, потраченного на обучение компьютера чтению бестселлеров, Мэтт позвонил Джоди и сказал: «Меня просто убивают эти диалоги». Джоди предложила ему утешение в форме шотландского виски ( англ .).
Надежда, надеяться, также женское имя Хоуп, означающее «надежда» ( англ .).
Он не терял надежды, что она купит книгу сама ( англ. ).
Она надеялась, что он купит ей книгу ( англ .).
Хоуп сказала, чтобы он купил книгу сам ( англ .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу