“That is so (совершенно верно: «это так») ,” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро) .
“And you intend to remain there a few days, I think (и вы намереваетесь остаться там на несколько дней, я полагаю; to think — думать; полагать, считать) ?”
“ Mais oui . Stamboul, it is a city I have never visited (ну, да! я никогда не был в Стамбуле: «Стамбул это город, который я никогда не посещал»; mais oui — фр. ну, да; конечно; to visit — навещать /кого-либо/; посещать, бывать /где-либо/) . It would be a pity to pass through — comme ça (было бы очень жаль проехать мимо: «проехать насквозь /без остановки/» будучи рядом: «вот так, вот в такой ситуации»; pity — жалость; печальный факт; comme ça — фр. вот так) .” He snapped his fingers descriptively (и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; to describe — описывать, изображать, descriptive — описательный, наглядный) . “Nothing presses (у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press — жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять) — I shall remain there as a tourist for a few days (я останусь там как турист на несколько дней) .”
“ La Sainte Sophie , it is very fine (/собор/ Святой Софии очень красив; fine — тонкий, утонченный; прекрасный) ,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it (сказал лейтенант, который сам его никогда не видел; to see (saw, seen)) .
observation [ˌɔbzǝˈveɪʃ(ǝ)n] departure [dɪˈpɑ:tʃǝ] repetitive [rɪˈpetɪtɪv] character [ˈkærɪktǝ] descriptively [dɪsˈkrɪptɪvlɪ]
It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.
“That is so,” agreed M. Poirot.
“And you intend to remain there a few days, I think?”
“ Mais oui . Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through — comme ça .” He snapped his fingers descriptively. “Nothing presses — I shall remain there as a tourist for a few days.”
“ La Sainte Sophie , it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.
A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего-либо) . Both men shivered (они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода) . Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком) . Five minutes to five (без пяти минут пять) — only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный) !
Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/) , he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор) .
whistle [ˈwɪs(ǝ)l] whistling [ˈwɪslɪŋ] surreptitious [ˌsʌrǝpˈtɪʃǝs]
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more!
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.
“There are few people travelling this time of year,” he said (мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он) , glancing up at the windows of the sleeping-car above them (поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up — бросить взгляд /снизу вверх/) .
“That is so (так и есть) ,” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро) .
“Let us hope (будем надеяться; to let — позволять; допускать; let us — давайте) you will not be snowed up in the Taurus (что вас не занесет снегом в Таврах; to snow — идти, падать /о снеге/; to snow up — заносить, заваливать снегом) !”
“That happens (/разве/ такое случается; to happen — случаться, происходить) ?”
“It has occurred, yes (да, бывало; to occur — случаться, происходить) . Not this year, as yet (но в этом году пока еще нет; as yet — пока еще) .”
“Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться) ,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный) .
“Very bad (очень скверные) . In the Balkans there is much snow (на Балканы /выпало/ много снега) .”
“In Germany, too, I have heard (в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) — слышать, услышать) .”
year [jɪǝ, jǝ:] glance [ɡlɑ:ns] occur [ǝˈkǝ:] weather [ˈweðǝ]
“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.
“That is so,” agreed M. Poirot.
“Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!”
“That happens?”
“It has occurred, yes. Not this year, as yet.”
“Let us hope, then,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad”.
“Very bad. In the Balkans there is much snow.”
“In Germany, too, I have heard.”
“ Eh bien ,” said Lieutenant Dubosc hastily (что ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien — фр. что ж, ну; haste — поспешность, торопливость) as another pause seemed to be about to occur (когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) . “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople (завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе) .”
Читать дальше