• Пожаловаться

Agatha Christie: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра. Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang.ru

PART I. THE FACTS

(Часть I. Факты)

1. An Important Passenger On The Taurus Express

(Важный пассажир в экспрессе «Тавры»; Taurus — Телец /созвездие, знак зодиака/; Taurus Mountains — Тавры /горная система на юге Турции/)

It was five o’clock on a winter’s morning in Syria (пять часов утра, зима, Сирия: «было пять часов зимнего утра в Сирии») . Alongside the platform at Aleppo stood the train (у платформы /станции города/ Алеппо стоял поезд; to stand) grandly designated in railway guides as the Taurus Express (величественно обозначенный в железнодорожных справочниках как экспресс «Тавры»; to designate — определять, устанавливать; обозначать; guide — проводник, гид; путеводитель) . It consisted of a kitchen and dining-car (он состоял из вагона-ресторана: «из вагона-кухни и ресторана»; to dine — обедать; car — автомобиль; железнодорожный вагон) , a sleeping-car (спального вагона) and two local coaches (и двух купейных вагонов местного сообщения: «двух местных вагонов»; coach — карета; пассажирский вагон, разделенный на купе) .

designate [ˈdezɪɡneɪt] guide [ɡaɪd] Taurus [ˈtɔ:rǝs] express [ɪkˈspres] coach [kǝʋtʃ]

It was five o’clock on a winter’s morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.

By the step leading up into the sleeping-car (у подножки, ведущей в спальный вагон; step — шаг; ступень, приступка, подножка; to lead up — вести куда-либо /наверх/) stood a young French lieutenant (стоял молодой французский лейтенант) , resplendent in uniform (великолепный в /военной/ форме = которому очень шла военная форма; resplendent — блестящий; блистательный, великолепный; uniform — форменная одежда; обмундирование) , conversing with a small man (разговаривавший с невысоким человеком) muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose (закутанным по /самые/ уши /так, что/ у него был виден только красный /от мороза/ нос: «розово-конечный нос»; visible — видимый, зримый; tip — конец, верхушка, кончик) and the two points of an upward-curled moustache (и два кончика закрученных кверху усов; point — точка; кончик, острие; to curl — завивать, крутить, закручивать) .

lieutenant [lefˈtenǝnt] uniform [ˈju:nɪfɔ:m] moustache [mǝˈstɑ:ʃ]

By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform, conversing with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache.

It was freezingly cold (стояла морозная стужа; to freeze — замерзать, превращать в лед, морозить) , and this job of seeing off a distinguished stranger (и это поручение проводить известного/важного иностранца; job — работа, дело; задание; to see off — провожать /уезжающих/, stranger — незнакомец; чужестранец) was not one to be envied (не вызывало зависти: «не было таким /поручением/, которому можно было бы завидовать»; to envy — завидовать) , but Lieutenant Dubosc performed his part manfully (но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свою обязанность; part — часть, доля; обязанность, дело) . Graceful phrases fell from his lips in polished French (любезные/вежливые фразы слетали с его губ на безукоризненном французском; graceful — грациозный; вежливый; to fall (fell, fallen) — падать; to polish — полировать; совершенствовать, улучшать; polished — полированный; отшлифованный /о слоге и т.п./) . Not that he knew what it was all about (не то чтобы он знал, в чем было дело; to know (knew, known) ). There had been rumours, of course (ходили: «были» слухи, конечно же) , as there always were in such cases (как /это/ всегда бывает в таких случаях) .

distinguished [dɪsˈtɪŋɡwɪʃt] phrase [freɪz] rumour [ˈru:mǝ]

It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully. Graceful phrases fell from his lips in polished French. Not that he knew what it was all about. There had been rumours, of course, as there always were in such cases.

The General’s — his General’s — temper (нрав/характер генерала — его /Дюбоска/ генерала) had grown worse and worse (становился все хуже и хуже; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться, делаться; bad (worse; worst) — плохой, дурной) . And then there had come this Belgian stranger (и тогда приехал этот бельгиец: «бельгийский незнакомец»; to come (came, come); stranger — незнакомец; посторонний человек, гость, посетитель) — all the way from England, it seemed (из самой Англии, по-видимому; way — путь, дорога, расстояние; all the way from — из самого…; to seem — казаться, представлять; it seems — кажется, очевидно, видимо) . There had been a week — a week of curious tensity (/затем/ прошла: «была» неделя — неделя какой-то странной напряженности; curious — любознательный, любопытный; странный) . And then certain things had happened (а потом произошли определенные/некоторые события; thing — вещь, предмет; событие) . A very distinguished officer had committed suicide (один очень видный офицер совершил самоубийство; to distinguish — отличать, различать; officer — чиновник; воен. офицер, командир) , another had suddenly resigned (другой неожиданно подал в отставку) , anxious faces had suddenly lost their anxiety (тревожные лица вдруг потеряли /признаки/ тревоги/беспокойства; to lose (lost) — терять; утратить, не сохранить) , certain military precautions were relaxed (некоторые военные меры предосторожности были ослаблены; to relax — расслаблять, ослаблять, уменьшать /напряжение/) . And the General, Lieutenant Dubosc’s own particular General (и генерал, тот самый, собственный генерал лейтенанта Дюбоска = а тот самый генерал, под началом которого служил лейтенант Дюбоск; own — свой собственный, принадлежащий кому-либо; particular — особый, специфический) , had suddenly looked ten years younger (внезапно стал выглядеть на десять лет моложе; to look — смотреть; иметь вид, казаться) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.