Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poirot’s eye passed on.

At a small table (за небольшим столиком) , sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (сидя очень прямо = очень прямо сидела одна из самых уродливых пожилых леди; upright — вертикальный; держащийся прямо; ugly — безобразный, уродливый) he had ever seen (которую он когда-либо видел) . It was an ugliness of distinction (это была аристократическая уродливость = в этой уродливости было нечто аристократическое; distinction — различие; знатность; индивидуальность, оригинальность) — it fascinated rather than repelled (она скорее притягивала, нежели отталкивала; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать интерес; притягивать; to repel — отгонять; отталкивать) . She sat very upright (она сидела очень прямо) . Round her neck was a collar of very large pearls (на ее шее: «вокруг ее шеи» было ожерелье из очень крупных жемчужин; collar — воротник; ожерелье) which, improbable though it seemed, were real (которые, хотя это и казалось невероятным/неправдоподобным, были настоящими; probable — вероятный; правдоподобный; real — действительный; настоящий, натуральный) . Her hands were covered with rings (ее пальцы: «руки» были унизаны: «покрыты» кольцами; hand — рука, кисть руки; to cover — покрывать) . Her sable coat was pushed back on her shoulders (соболья шуба была наброшена на ее плечи; coat — пиджак; верхняя одежда, пальто; to push — толкать, пихать; to push back — отбрасывать, отталкивать назад) . A very small and expensive black toque (очень маленькая и дорогая черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it (ужасно не шла/не подходила к желтому, жабьему лицу под ней = шляпкой; hideously — эмоц. — усил. отвратительно, страшно; toad — жаба; гадина) .

She was speaking now to the restaurant attendant (в данный момент она говорила с официантом: «служащим ресторана») in a clear (отчетливым; clear — ясный; звонкий, чистый /о звуке/) , courteous (вежливым) , but completely autocratic tone (но совершенно властным тоном; autocratic — автократический; диктаторский; властный) .

upright ['VpraIt] ugly ['VglI] ugliness ['VglInIs] pearl [p@:l] toque [t@Uk] hideously ['hIdI@slI] courteous ['k@:tI@s] autocratic [,O:t@'kr&tIk]

At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.

She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment (вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны — поставьте в моем купе) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass — стекло; стакан, бокал) . You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done — выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-либо лица: велеть, приказать сделать что-либо для себя; to cook — готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.) for dinner this evening (к ужину сегодня вечером; dinner — обед) — also some boiled fish (а также немного вареной рыбы; to boil — кипятить; варить) .”

The attendant replied respectfully that it should be done (официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect — уважать, почитать) .

She gave a slight gracious nod of the head (она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod — кивок /знак согласия или приветствия/; slight — слабый, легкий) and rose (и поднялась) . Her glance caught Poirot’s (ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть) and swept over him (и скользнул мимо него; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance — беззаботность; равнодушие) .

sufficiently [s@'fIS(@)ntlI] amiable ['eImI@b(@)l] juice [dZu:s] sauce [sO:s] gracious ['greIS@s]

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”

The attendant replied respectfully that it should be done.

She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.

“That is Princess Dragomiroff (это княгиня Драгомирова; princess — принцесса; княгиня, княжна) ,” said M. Bouc in a low tone (сказал мсье Бук тихо: «низким тоном») . “She is a Russian (она русская) . Her husband realised all his money (ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize — осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money — деньги) before the Revolution (до Революции) and invested it abroad (и вложил их заграницей; to invest — инвестировать, вкладывать капитал) . She is extremely rich (она чрезвычайно богата) . A cosmopolitan (космополитка; cosmopolitan = cosmopolite — космополит, человек мира) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x