Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Some more wine (еще немного вина) ,” said M. Bouc, hastily pouring it out (сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour — лить; наливать) . “You are morbid, mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid — болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый) . It is, perhaps the digestion (это, возможно, из-за пищеварения) .”

accident ['&ksId(@)nt] regrettable [rI'gret@b(@)l] digestion [d(a)I'dZestS(@)n]

“And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ”

“Ah, no, my friend — ”

“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”

“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”

“It is true (это правда) ,” agreed Poirot (согласился Пуаро) , “that the food in Syria (что пища в Сирии) was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать) .”

He sipped his wine (он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./) . Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/) , he ran his eye thoughtfully round the dining-car (он обежал внимательно взглядом весь вагон-ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом) . There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек) and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук) , of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей) . He began to study them (он начал изучать их) .

stomach ['stVm@k] thoughtfully ['TO:tf(@)lI] class [klA:s]

“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”

He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.

At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать) . They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный) graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой-либо группе; to place — ставить; размещать) by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант) . A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак ). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий) had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the well-trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный) . Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец) in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./) — possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий) .

guess [ges] unerring [Vn'@:rIN] judgment ['dZVdZm@nt] gusto ['gVst|@U]

At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller.

“You’ve got to put it over big (нужно действовать: «добиваться успеха» с размахом; to put over — сообщать; добиться успеха, завоевать популярность; big — разг. хвастливо; с размахом, по-крупному) ,” he was saying in a loud, nasal voice (говорил он громким, гнусавым голосом; nasal — носовой; гнусавый) .

The Italian removed his toothpick (итальянец вытащил зубочистку; to remove — передвигать; убирать) to gesticulate with it freely (чтобы свободно размахивать: «жестикулировать» ею; freely — свободно, вольно) .

“Sure (конечно) ,” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; это как раз то, о чем я и говорю все время = об этом я и твержу) .”

The Englishman looked out of the window and coughed (англичанин выглянул в окно и кашлянул) .

Poirot’s eye passed on (взгляд Пуаро двинулся дальше; to pass on — проходить дальше) .

nasal ['neIz(@)l] toothpick ['tu:TpIk] gesticulate [dZe'stIkjUleIt] cough [kOf]

“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.

The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.

“Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”

The Englishman looked out of the window and coughed.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x