Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Киллеры» принадлежит к числу лучших рассказов знаменитого американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899—1961)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Well, bright boy,” Max said, looking into the mirror, “why don’t you say something?”

“What’s it all about?”

“Hey, Al,” Max called, “bright boy wants to know what’s all about.”

“Why don’t you tell him?” Al’s voice came from the kitchen.

“What do you think it’s all about?”

“I don’t know.”

“What do you think?”

Max looked into the mirror all the time he was talking.

“I wouldn’t say.”

“Hey, Al, bright boy says he wouldn’t what he thinks it’s all about.”

“I can hear you, all right,” Al said from the kitchen. He had propped open the slit that dishes passed through into the kitchen with a catsup bottle. “Listen, bright boy,” he said from the kitchen to George. “Stand a little further along the bar. You move a little to the left, Max.” He was like a photographer arranging for a group picture.

move [mu:v] arrange [@'reIndZ] picture [pIktS@]

“Talk to me (поговори со мной, побеседуем) , bright boy,” Max said. “What do you think’s going to happen (что, как ты думаешь, сейчас произойдет) ?”

George did not say anything (не сказал ничего) .

“I’ll tell you (я скажу тебе) ,” Max said. “We’re going to kill a Swede (мы сейчас убьем шведа, мы собираемся убить шведа) . Do you know a big Swede named Ole Andreson (ты знаешь большого = здорового, длинного шведа по имени Оле Андресон) ?”

“Yes.”

“He comes here to eat every night, don’t he (он приходит сюда поесть каждый вечер, не так ли) ?”

“Sometimes he comes here (иногда он сюда приходит) .”

“He comes here at six o’clock, don’t he?”

“If he comes (если приходит) .”

“We know all that (мы все это знаем) , bright boy,” Max said.

“Talk about something else (поговорим о чем-нибудь другом) . Ever go to the movies (когда-нибудь ходишь в кино) ?”

“Once in a while (изредка: «иногда в промежуток времени») .”

“You ought to go to the movies more (ты должен бы ходить в кино больше = чаще) . The movies are fine (прекрасно, отлично) for a bright boy like you.”

“What are you going to kill Ole Andreson for (за что, для чего вы хотите убить Оле Андресона) ? What did he ever do to you (что он вам такого: «когда-либо» сделал) ?”

“He never had a chance to do anything to us (у него никогда не было возможности сделать что-нибудь нам) . He never even seen us (он даже никогда не видел нас) .”

“And he’s only going to see us once (и он увидит нас только однажды) ,” Al said from the kitchen.

“What are you going to kill him for, then (тогда) ?” George asked.

“We’re killing him for a friend (для друга) . Just to oblige a friend (просто, всего лишь, чтобы услужить, сделать приятное другу) , bright boy.”

“Shut up (заткнись) ,” said Al from the kitchen. You talk too goddam much (ты говоришь слишком чертовски много) .”

“Well, I got to keep bright boy amused (ну, мне же надо, я же должен развлекать умника: «сохранять, держать его развлекаемым») . Don’t I, bright boy?”

“You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves (сами развлекаются) . I got them tied up (я их связал) like a couple of girl friends in the convent (как парочку подружек в монастыре, в монастырской школе) .”

“I suppose you were in a convent (значит, ты был в монастыре: «я предполагаю, ты был в монастыре») ?”

“You never know (может, и был: «никогда не знаешь») .”

“You were in a kosher convent (ты был в кошерном монастыре /т.е. в хедере, в школе при синагоге/) . That’s where you were (вот где ты был) .”

“Talk to me, bright boy,” Max said. “What do you think’s going to happen?”

George did not say anything.

“I’ll tell you,” Max said. “We’re going to kill a Swede. Do you know a big Swede named Ole Andreson?”

“Yes.”

“He comes here to eat every night, don’t he?”

“Sometimes he comes here.”

“He comes here at six o’clock, don’t he?”

“If he comes.”

“We know all that, bright boy,” Max said.

“Talk about something else. Ever go to the movies?”

“Once in a while.”

“You ought to go to the movies more. The movies are fine for a bright boy like you.”

“What are you going to kill Ole Andreson for? What did he ever do to you?”

“He never had a chance to do anything to us. He never even seen us.”

“And he’s only going to see us once,” Al said from the kitchen.

“What are you going to kill him for, then?” George asked.

“We’re killing him for a friend. Just to oblige a friend, bright boy.”

“Shut up,” said Al from the kitchen. You talk too goddam much.”

“Well, I got to keep bright boy amused. Don’t I, bright boy?”

“You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves. I got them tied up like a couple of girl friends in the convent.”

“I suppose you were in a convent?”

“You never know.”

“You were in a kosher convent. That’s where you were.”

Swede [swi:d] oblige [@'blaIdZ] convent ['kOnv@nt]

George looked up at the clock.

“If anybody comes in you tell them the cook is off (если кто-нибудь придет, ты им скажешь, что повар ушел: «свободен /от работы/, на перерыве»; off — указывает на удаление или прекращение чего-либо) , and if they keep after it (а если они будут настаивать) , you tell them you’ll go back (что ты пойдешь на кухню: «в заднюю комнату») and cook yourself (и приготовишь сам) . Do you get that (ты понял: «получил» это) , bright boy?”

“All right,” George said. “What you going to do with us afterward (что вы сделаете с нами после) ?”

“That’s depend (это зависит = смотря по обстоятельствам) ,” Max said. “That’s one of those things you never know at the time (это одна из вещей, которые никогда не знаешь в данное время = заранее) ."

George looked up the clock. It was a quarter past six (четверть после шести = четверть седьмого) . The door from the street opened (дверь с улицы открылась) . A street-car motorman came in (вошел трамвайный вожатый) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x