Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Киллеры» принадлежит к числу лучших рассказов знаменитого американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899—1961)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.

croquettes [krO'ket] button [bVtn] glove [glVv]

“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить) ?” Al asked.

“Silver beer («серебряное пиво» — сорт пива) , bevo (морс, напиток /итальянское слово/) , ginger-ale (имбирное пиво) ,” George said.

“I mean (я имею в виду) you got anything to drink ?”

“Just those I said (только то, что я сказал) .”

“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок») ,” said the other. “What do they call it (как он там называется: «как они его называют») ?”

“Summit (поселок к юго-западу от Чикаго) .”

“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем) ?” Al asked his friend (спросил своего друга) .

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам) ?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner (они все приходят сюда и едят большой обед) .”

“That’s right (это так, верно) ,” George said.

“So you think that’s right (так ты думаешь, считаешь, что это правильно) ?” Al asked George.

“Sure (конечно) .”

“You’re a pretty bright boy (очень умный: «светлый» парень; pretty — красивый, симпатичный; довольно, весьма) , aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты») ?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень) ,” said the other little man (другой маленький человек) . “Is he (умный ли он) , Al?”

“He’s dumb (тупой: «немой») ,” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику) . “What’s your name (как тебя зовут: «каково твое имя») ?”

“Adams.”

“Another bright boy (другой = еще один умник) ,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/ну/ не умник ли он; ain't = isn't; aren't) ?”

“The town’s full of bright boys (город полон умников) ,” Max said.

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink ?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”

“Summit.”

“Ever hear of it?” Al asked his friend.

“No,” said the friend.

“What do you do here nights?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”

“That’s right,” George said.

“So you think that’s right?” Al asked George.

“Sure.”

“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”

“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”

“Adams.”

“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”

“The town’s full of bright boys,” Max said.

dumb [dVm] pretty [prItI]

George put the two platters (поставил две тарелки) , one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes (поставил две порции жареного картофеля; siede-dish — боковое = сопровождающее блюдо — блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen (и закрыл окошечко в кухню; wicket — калитка; задвижное окошко) .

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember (ты не помнишь) ?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy (просто умница, ну разве не умник) ,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (и взял ветчину с яичницей) . Both men ate with their gloves on (оба ели с надетыми перчатками) . George watched them eat (смотрел, наблюдал, как они едят) .

“What are you looking at (на что ты /так/ смотришь) ?” Max looked at George.

“Nothing (ни на что: «/на/ ничто») .”

“The hell you were (как же, рассказывай, черта-с-два ты не смотришь) . You were looking at me (на меня) .”

“Maybe the boy meant it for a joke (может быть, парень пошутил: «имел в виду это, высказал это мнение для шутки = как шутку») , Max,” Al said.

George laughed (засмеялся) .

You don’t have to laugh (нечего смеяться: «тебе не надо смеяться») ,” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all (вовсе) , see (понял: «видишь») ?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно) .” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one (хорош он) .”

“Oh, he’s a thinker (мыслитель) ,” Al said. They went on eating (продолжали есть) .

George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at?” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.

George laughed.

You don’t have to laugh,” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”

“Oh, he’s a thinker,” Al said. They went on eating.

meant [ment] laugh [lA:f]

“What’s the bright boy’s name down the counter (как зовут того умника, что с другой стороны стойки) ?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с твоим дружком = туда, где твой дружок) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x