Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

evidence ['evId@ns], loose [lu:s], bureau ['bjur@u], dismay [dIs'meI], magistrate ['m&dZIstrIt]

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B Division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.

"Hum! So much for the police-court (вот все, что касается полицейского суда) ," said Holmes thoughtfully (задумчиво) , tossing aside the paper (отбрасывая газету) . "The question for us now to solve (вопрос для нас теперь чтобы решить = наша задача) is the sequence of events (ход: «последовательность» событий) leading from a rifled jewel-case (ведущих от опустошенной шкатулки для драгоценностей; to rifle — обыскивать с целью грабежа) at one end (с одного конца = стороны) to the crop of a goose (до зоба гуся) in Tottenham Court Road at the other (на другой) . You see, Watson, our little deductions (размышления) have suddenly assumed (оказались: «приняли») a much more important (намного более важный) and less innocent aspect (и менее невинный вид) . Here is the stone; the stone came from the goose (камень появился из гуся) , and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics (джентльмена в дурной шляпе и со всеми другими характеристиками) with which I have bored you (которыми я надоедал вам) . So now we must set ourselves very seriously to finding (должны серьезно заняться розысками; to set — начать, приступить) this gentleman and ascertaining (установить) what part he has played in this little mystery (какую роль он сыграл в этой маленькой загадке) . To do this (чтобы проделать это) , we must try the simplest means first (мы должны испробовать простейшие средства сначала) , and these lie undoubtedly in an advertisement (они лежат, несомненно, в /подаче/ объявления) in all the evening papers (во все вечерние газеты) . If this fail (если это не сработает) , I shall have recourse (придется обратиться за помощью) to other methods."

thoughtfully ['TO:tf@lI], sequence ['si:kw@ns], rifled [raIfld], undoubtedly [Vn'dautIdlI]

"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to other methods."

"What will you say (что вы скажете = напишете) ?"

"Give me a pencil (дайте мне карандаш) and that slip of paper (листок бумаги) . Now, then: 'Found (найден) at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same (может иметь такие же = получить их) by applying (обратившись) at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise (ясно и коротко/сжато) ."

"Very (весьма) . But will he see it?"

pencil [pensl], apply [@'plaI], concise [k@n'saIs]

"What will you say?"

"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: 'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise."

"Very. But will he see it?"

"Well, he is sure to keep an eye on the papers (он наверняка следит за газетами) , since, to a poor man (так как для бедного человека) , the loss was a heavy one (потеря была тяжелой) . He was clearly so scared (напуган) by his mischance in breaking the window (невезением в разбивании витрины = неосторожно разбив витрину) and by the approach of Peterson (приближением Петерсона) that he thought of nothing but flight (не думал ни о чем, кроме бегства) , but since then (с тех пор) he must have bitterly regretted the impulse (он, должно быть, горько сожалел об импульсе) which caused him to drop his bird (который заставил его бросить птицу) . Then, again, the introduction of his name (вставка его имени) will cause him to see it (заставит его увидеть его /имя/; to cause — послужить причиной) , for everyone who knows him (так как каждый, кто знает его) will direct his attention to it (привлечет его внимание) . Here you are (вот вам) , Peterson, run down to the advertising agency (бегите в бюро объявлений) and have this put in the evening papers (и поместите эти строки в вечерних газетах) ."

"In which (в каких) , sir?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x