Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"It was lost (он пропал) , if I remember aright (если я помню правильно) , at the Hotel Cosmopolitan (в гостинице «Космополитен») ," I remarked.

background ['b&kgraund], induce [In'dju:s], Countess ['kauntIs], gem [dZem]

"A thousand pounds! Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.

"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."

"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.

"Precisely so (именно так) , on the 22nd of December (22 декабря) , just five days ago (ровно пять дней назад) . John Horner, a plumber (паяльщик) , was accused (был обвинен) of having abstracted it (в краже его; to abstract — отнимать, извлекать) from the lady's jewel-case (из шкатулки для ювелирных изделий) . The evidence against him was so strong (улики против него так сильны = серьезны) that the case has been referred to the Assizes (дело передано в суд ассизов /выездной сессии суда присяжных; созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год; дела слушались судьями Высокого суда правосудия/) . I have some account (у меня есть отчет) of the matter here, I believe (думаю) ." He rummaged amid his newspapers (порылся среди газет) , glancing over the dates (просматривая даты) , until at last he smoothed one out (пока наконец он не вытащил одну) , doubled it over (сложил ее вдвое) , and read the following paragraph (прочитал следующую заметку) :

abstracted [@b'str&ktId], jewel ['dZu:@l], evidence ['evId@ns], account [@'kaunt]

"Precisely so, on the 22nd of December, just five days ago. John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe." He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery (кража драгоценностей) . John Horner, 26, plumber (паяльщик) , was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst. (был привлечен к суду по обвинению в /том, что/ 22 /числа/ сего месяца; inst. = instant — текущий) , abstracted from the jewel-case (украл: «извлек» из шкатулки для драгоценностей) of the Countess of Morcar the valuable gem (драгоценный камень) known as (известный как) the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant (старший: «верхний» слуга) at the hotel, gave his evidence (дал показание = показал) to the effect that (/в том смысле/, что) he had shown Horner up to the dressing-room (провел Хорнера в туалетную комнату /гардеробную/) of the Countess of Morcar upon the day of the robbery (в день кражи) in order that he might solder the second bar of the grate (для того, чтобы он = где тот мог припаивать второй прут /каминной/ решетки) , which was loose (расшатан) . He had remained (он оставался) with Horner some little time (некоторое время) , but had finally been called away (был, в конце концов, отозван) . On returning (по возвращении) , he found that Horner had disappeared (исчез) , that the bureau had been forced open (бюро было взломано) , and that the small morocco casket (сафьяновая шкатулка) in which, as it afterwards transpired (как впоследствии обнаружилось; to transpire — испаряться; просачиваться; обнаруживаться) , the Countess was accustomed to keep her jewel (имела обыкновение хранить свои драгоценности) , was lying empty (лежала пустой) upon the dressing-table (на туалетном столике) . Ryder instantly gave the alarm (сразу же забил: «дал» тревогу) , and Horner was arrested the same evening (в тот же вечер Хорнер был арестован) ; but the stone (но камень) could not be found either upon his person or in his rooms (не мог быть найден ни при его персоне = при нем, ни в его комнатах) . Catherine Cusack, maid to the Countess (горничная графини) , deposed (показала /под присягой/) to having heard Ryder's cry of dismay (крик ужаса) on discovering the robbery (обнаружившего кражу) , and to having rushed into the room (вбежала в комнату) , where she found matters as described by the last witness (где она обнаружила то положение вещей, что описал последний очевидец) . Inspector Bradstreet, B Division (из отдела «Б») , gave evidence (дал показания) as to the arrest of Horner (относительно ареста Хорнера) , who struggled frantically (который сопротивлялся неистово) , and protested his innocence in the strongest terms (заявлял /о/ своей невиновности в сильнейших терминах = горячо) . Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner (поскольку свидетельство о прежней судимости за ограбление был дано против заключенного = так как он и раньше судился за кражу; evidence — ясность, очевидность; доказательство, подтверждение; улика; свидетельское показание) , the magistrate (судья) refused to deal summarily with the offence (отказался вести в упрощенном порядке дело об этом преступлении; summarily — суммарно, кратко; в порядке суммарного, упрощенного производства) , but referred it to the Assizes (передал его на рассмотрение суда присяжных) . Horner, who had shown signs of intense emotion (выказал признаки сильного волнения) during the proceedings (во время заседания) , fainted away at the conclusion (потерял сознание при решении /присяжных/) and was carried out of court (был вынесен из /зала/ суда) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x