Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Our visitor gave a rather shamefaced laugh (издал довольно застенчивый/стыдливый смех; shame — стыд) . "Shillings have not been so plentiful with me (шиллинги не были столь обильными со мной = у меня было не так много денег) as they once were (как когда-то) ," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs (банда хулиганов) who assaulted me (которая напала на меня) had carried off both my hat and the bird (унесла и мою шляпу, и птицу; both… and — как… так и) . I did not care to spend more money (не хотел тратить больше денег) in a hopeless attempt at recovering them (в безнадежной попытке возвращения их; to recover — вновь обретать) ."

shamefaced [SeIm'feIst], assaulted [@'sO:ltId], hopeless ['h@uplIs]

"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise."

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."

"Very naturally (очень = вполне естественно) . By the way, about the bird (/говоря/ о птице) , we were compelled to eat it (мы были вынуждены съесть ее; to compel — заставлять, вынуждать) ."

"To eat it!" Our visitor half rose (полувстал = приподнялся; to rise) from his chair in his excitement (со своего стула в волнении) .

"Yes, it would have been of no use to anyone (она была бы бесполезной любому) had we not done so (не сделай мы так) . But I presume (предполагаю) that this other goose upon the sideboard (что этот другой гусь на буфете) , which is about the same weight (который примерно того же веса) and perfectly fresh (и совершенно свежий) , will answer your purpose equally well (ответит вашему требованию = подойдет с таким же успехом) ?"

presume [prI'zju:m], weight [weIt], purpose ['p@:p@s]

"Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it."

"To eat it!" Our visitor half rose from his chair in his excitement.

"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?"

"Oh, certainly, certainly (конечно, конечно) ," answered Mr. Baker with a sigh of relief (со вздохом облегчения) .

"Of course, we still have the feathers, legs, crop (все еще имеем перья, лапы, зоб) , and so on (и так далее) of your own bird, so if you wish (если желаете) — "

The man burst into a hearty laugh (от души расхохотался) . "They might be useful (могли быть полезными) to me as relics of my adventure (как реликвии моего приключения) ," said he, "but beyond that (кроме этого) I can hardly see what use the disjecta membra (не вижу, чем бренные останки: «разрозненные члены» /лат./) of my late acquaintance (моего покойного знакомого) are going to be to me (собираются = могут быть для меня) . No, sir, I think that, with your permission (с вашего позволения) , I will confine my attentions (сосредоточу мое внимание; to confine — ограничивать) to the excellent bird (на превосходной птице) which I perceive upon the sideboard (которую я вижу на буфете; to perceive — усматривать, подмечать) ."

hearty ['hA:tI], useful ['ju:sful], acquaintance [@'kweInt@ns], perceive [p@'si:v]

"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief.

"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish — "

The man burst into a hearty laugh. "They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard."

Sherlock Holmes glanced sharply (взглянул резко = быстро) across at me with a slight shrug of his shoulders (с легким пожиманием плечами) .

"There is your hat, then (вот ваша шляпа тогда) , and there your bird," said he. "By the way (кстати) , would it bore you to tell me (утомило ли бы это вас сказать мне = не скажите ли мне) where you got the other one from (откуда вы взяли другую /птицу/) ? I am somewhat of a fowl fancier (я отчасти знаток/любитель домашней птицы = кое-что смыслю в этом деле; to fancy — воображать; питать склонность) , and I have seldom seen a better grown goose (редко видел более выращенного = откормленного гуся) ."

fowl [faul], fancier ['f&nsI@]

Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.

"There is your hat, then, and there your bird," said he. "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."

"Certainly (непременно) , sir," said Baker, who had risen (поднялся) and tucked his newly gained property under his arm (сунул свою вновь обретенную собственность под руку = под мышку) . "There are a few of us (там есть несколько из нас = наша небольшая компания) who frequent the Alpha Inn (которая /посещает/ трактир «Альфа») , near the Museum (рядом с музеем) — we are to be found (нас можно найти) in the Museum itself (в самом музее) during the day (в течение дня) , you understand (понимаете) . This year our good host (в этом году наш хороший хозяин) , Windigate by name (по имени Уиндигейт) , instituted a goose club (учредил гусиный клуб) , by which (с помощью которого) , on consideration (при выплате) of some few pence every week (нескольких пенсов каждую неделю) , we were each to receive (мы были /должны/ каждый получить) a bird at Christmas (птицу к Рождеству) . My pence were duly paid (мои взносы были своевременно/надлежащим образом уплачены; due — должное; то, что причитается) , and the rest is familiar to you (остальное знакомо = известно вам) . I am much indebted to you (весьма обязан вам; debt — долг) , sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity (так как шотландская шапочка не подходит ни для моих годов, ни для моей степенности = солидному человеку моего возраста неудобно носить шотландскую шапочку) ." With a comical pomposity of manner (с комичной напыщенностью /стиля/) he bowed solemnly (поклонился торжественно) to both of us (нам обоим) and strode off upon his way (зашагал прочь своей дорогой; to stride — шагать /большими шагами/) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x