Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sure ['Su@], hitherto [hID@'tu:], doubtless ['dautlIs], breathing ['bri:DIN], ruffians ['rVfI@nz]

It seems that it was. She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. But what was she to do? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?

There was the case (была /определенная/ ситуация) , and of course there was but one way out of it (и, конечно, был лишь один выход из нее) . Might I not escort her to this place (мог бы я сопроводить ее к тому месту) ? And then, as a second thought (и затем, как вторая мысль = подумал я) , why should she come at all (зачем ее идти вообще) ? I was Isa Whitney's medical adviser (я был консультирующим врачом Айзы Уитни) , and as such I had influence over him (и в этом качестве /будучи врачом/ я оказывал на него влияние) . I could manage it better if I were alone (я мог бы справиться с этим /делом/ лучше, если бы был один) . I promised her on my word (я дал ей честное слово) that I would send him home in a cab within two hours (что пришлю его домой в кебе в течение двух часов) if he were indeed at the address which she had given me (если он действительно находится по адресу, который она мне дала) . And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me (и вот, через десять минут я оставил свое кресло и уютную: «веселую» гостиную /позади меня/) , and was speeding eastward in a hansom on a strange errand (и мчался: «был мчащимся» в восточном направлении в экипаже по странному поручению = делу) , as it seemed to me at the time (как мне казалось в то время) , though the future only could show how strange it was to be (хотя только будущее могло показать, насколько странным оно оказалось) .

escort ['eskO:t], thought [TO:t], cheery ['tSI@rI], eastward ['i:stw@d], errand ['er@nd]

There was the case, and of course there was but one way out of it. Might I not escort her to this place? And then, as a second thought, why should she come at all? I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. I could manage it better if I were alone. I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.

But there was no great difficulty in the first stage of my adventure (но там не было большой сложности на первом этапе моего приключения) . Upper Swandam Lane is a vile alley (Аппер-Суондем-лейн — мерзкий переулок) lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge (скрывающаяся позади высоких верфей, которые тянутся вдоль северной стороны реки к востоку от Лондонского моста) . Between a slop shop and a gin shop (между грязной лавкой и кабаком; slop — жидкая грязь, слякоть) , approached by a steep flight of steps (к которым примыкал крутой лестничный пролет; to approach — подходить, приближаться) leading down to a black gap like the mouth of a cave (спускающийся вниз в черную бездну словно = похожую на рот пещеры) , I found the den of which I was in search (я нашел притон, в поисках которого находился) . Ordering my cab to wait (приказав моему кебу подождать) , I passed down the steps (я спустился по ступеням) , worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet (/с/ ложбинками в центре /ступеней/, протертыми бесконечной поступью пьяных ног) ; and by the light of a flickering oil-lamp above the door (и в свете дрожащей керосиновой лампы /висящей/ над дверью) I found the latch and made my way (я нашел щеколду и прошел: «сделал путь») into a long, low room (в длинную, низкую комнату) , thick and heavy with the brown opium smoke (плотную и густую от коричневого опиумного дыма = полную густого коричневого дыма) , and terraced with wooden berths (уставленную деревянными койками; to terrace — устраивать в виде террасы) , like the forecastle of an emigrant ship (как на баке эмигрантского корабля) .

stage [steIdZ], lurking ['lV":kIN], ceaseless ['si:slIs], forecastle ['f@uksl]

But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop shop and a gin shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses (сквозь мрак кто-то мог = можно было смутно различить: «поймать» силуэты тел, лежащих в странных фантастических позах) , bowed shoulders (/с/ сгорбленными плечами) , bent knees (согнутыми коленями) , heads thrown back (запрокинутыми головами) , and chins pointing upward (и с торчащими вверх подбородками) , with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer (местами с темным тусклым глазом = кое-где я видел потухший взгляд, обращенный на пришельца) . Out of the black shadows there glimmered little red circles of light (от темных теней = среди тьмы мерцали маленькие красные кружки света = огоньки) , now bright, now faint (то яркие, то тусклые) , as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes (в зависимости от того, прибавлялся или кончался сжигаемый яд в цилиндрах металлических трубок) . The most lay silent (большинство лежали молча) , but some muttered to themselves (но некоторые бормотали /что-то/ себе /под нос/) , and others talked together in a strange, low, monotonous voice (а другие разговаривали друг с другом странным, низким, монотонным голосом) , their conversation coming in gushes (их разговор вырывался стремительными потоками /слов/) , and then suddenly tailing off into silence (и затем внезапно замирал в тишине; to tail off — истощаться, умолкнуть) , each mumbling out his own thoughts (каждый бормотал свои собственные мысли) and paying little heed to the words of his neighbor (и обращал мало внимания на слова своего соседа) . At the farther end was a small brazier of burning charcoal (в самом дальнем конце была маленькая жаровня с пылающим /древесным/ углем) , beside which on a three-legged wooden stool (возле которой на трехногом деревянном стуле) there sat a tall, thin old man (сидел высокий худой старик: «старый человек») , with his jaw resting upon his two fists (со своей челюстью, покоящейся на его кулаках = опустив подбородок на кулаки) , and his elbows upon his knees, staring into the fire (/положив/ локти на колени, уставившись в огонь) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x