Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

linoleum [lI'n@ulj@m], stuff [stVf], veil [veIl]

"You will excuse my calling so late (вы извините мое посещение так поздно = что я так поздно пришла) ," she began (начала она) , and then, suddenly losing her self-control (и затем, внезапно теряя = потеряв самообладание) , she ran forward, threw her arms about my wife's neck (она кинулась вперед, обняла мою жену: «бросила свои руки вокруг шеи моей жены») , and sobbed upon her shoulder (и зарыдала на ее плече) . "Oh, I'm in such trouble (о, я в такой беде) !" she cried (воскликнула она) ; "I do so want a little help (мне так нужна помощь; to do перед основным глаголом используется для усиления) ."

excuse [Ik'skju:s], forward ['fO:w@d], trouble [trVbl]

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-colored stuff, with a black veil, entered the room.

"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."

"Why (как) ," said my wife, pulling up her veil (поднимая ее вуаль) , "it is Kate Whitney (это /же/ Кейт Уитни) . How you startled me, Kate (как ты напугала меня, Кейт) ! I had not an idea who you were when you came in (я не имела понятия, кто это, когда ты вошла = мне в голову не пришло, что это ты) ."

"I didn't know what to do, so I came straight to you (я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к тебе) ." That was always the way (это был всегда путь = это было обычным явлением) . Folk who were in grief (люди, которые были в печали = в беде) came to my wife like birds to a lighthouse (устремлялись к моей жене, как птицы к маяку) .

straight [streIt], grief [gri:f], wife [waIf], lighthouse ['laIthaus]

"It was very sweet of you to come (это было очень мило с твоей стороны зайти = ты правильно сделала, что пришла) . Now, you must have some wine and water (теперь ты должна выпить немного вина и воды) , and sit here comfortably and tell us all about it (садись здесь поудобнее и расскажи нам все об этом) . Or should you rather that I sent James off to bed (или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать) ?"

wine [waIn], water ['wO:t@], comfortably ['kVmf@t@blI]

"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in."

"I didn't know what to do, so l came straight to you." That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.

"It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?"

"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too (я хочу совета и помощи /от/ доктора также) . It's about Isa (это об Айзе = дело касается Айзы) . He has not been home for two days (его не было дома два дня) . I am so frightened about him (я так боюсь за него) !"

advice [@d'vaIs], frightened [fraItnd]

It was not the first time (это не было первым временем = не в первый раз) that she had spoken to us of her husband's trouble (/когда/ она говорила с нами о горе своего мужа; to speak — говорить, высказываться) , to me as a doctor (со мной как с доктором) , to my wife as an old friend and school companion (с моей женой — как со старой подругой и школьной приятельницей) . We soothed and comforted her by such words as we could find (мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти; to soothe — успокаивать, смягчать; to comfort — утешать) . Did she know where her husband was (знала ли она, где находится ее муж) ? Was it possible that we could bring him back to her (было ли это возможно, что мы можем привести его обратно к ней = нельзя ли привести его обратно домой) ?

husband ['hVzb@nd], companion [k@m'p&nI@n], soothed [su:Dd], comforted ['kVmf@tId]

"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too. It's about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!"

It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and comforted her by such words as we could find. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him back to her?

It seems that it was (кажется, что возможно) . She had the surest information (она имела самую точную информацию = ей было точно известно; sure — верный, несомненный) that of late he had, when the fit was on him (что в последнее время он, когда настроение было на нем = в определенном состоянии) , made use of an opium den in the farthest east of the City (пользовался опиумным притоном /расположенным/ на самом востоке Сити; to make use of — применять, употреблять) . Hitherto his orgies had always been confined to one day (до настоящего времени его оргии всегда ограничивались одним днем) , and he had come back (и он возвращался /домой/) , twitching and shattered (подергиваясь и разбитый; to shatter — разбить, разрушить) , in the evening (вечером) . But now the spell had been upon him eight-and-forty hours (но теперь чары действовали на него в течение сорока восьми часов) , and he lay there, doubtless among the dregs of the docks (и он лежал там, несомненно, среди отбросов доков) , breathing in the poison or sleeping off the effects (вдыхая яд или отсыпаясь после курения: «от последствий») . There he was to be found (там он мог быть найден) , she was sure of it (она была уверена в этом) , at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane (в «Золотом слитке», на Аппер-Суондем-лейн) . But what was she to do (но что она могла сделать) ? How could she, a young and timid woman (как могла она, молодая и застенчивая женщина) , make her way into such a place (войти: «сделать свой путь» в такое место) and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him (и вырвать своего мужа из числа = толпы тех негодяев, которые его окружали) ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x