Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

injections [In'dZekSNz], weaknesses ['wi:knIsIz], favored ['feIv@d]

"I was certainly surprised to find you there (я был, конечно, удивлен найти вас там) ."

"But not more so than I to find you (но не более, чем я — найти вас) ."

"I came to find a friend (я пришел найти друга) ."

"And I to find an enemy (а я — найти врага) ."

"An enemy?"

"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favored me with your medical views."

"I was certainly surprised to find you there."

"But not more so than I to find you."

"I came to find a friend."

"And I to find an enemy."

"An enemy?"

"Yes; one of my natural enemies (да, одного из моих кровных: «природных» врагов) , or, shall I say, my natural prey (или, можно сказать, мою добычу) . Briefly (короче говоря) , Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry (я занят чрезвычайно любопытным расследованием; in the midst of — посреди) , and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots (и я надеялся найти нить, факты = кое-что узнать из бессвязных разговорах этих курильщиков опия: «пьянчуг») , as I have done before now (как я делал это прежде) . Had I been recognized in that den (будь я узнан в том притоне = если бы меня узнали) my life would not have been worth an hour's purchase (моя жизнь не стоила бы медяка; purchase — ценность, доход) ; for I have used it before now for my own purposes (так как я уже бывал там: «использовал это для своих собственных целей раньше») , and the rascally Lascar who runs it (и подлый Ласкар, хозяин притона; to run — владеть) has sworn to have vengeance upon me (поклялся отомстить мне) . There is a trap-door at the back of that building (позади того здания есть лазейка) , near the corner of Paul's Wharf (рядом с углом Верфи Св. Павла) , which could tell some strange tales (которая могла бы рассказать несколько странных историй) of what has passed through it upon the moonless nights (о том, что проходило = что выбрасывали через нее в безлунные ночи) ."

natural ['n&tSr@l], incoherent [Ink@u'hIr@nt], purchase ['p@:tSIs]

"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights."

"What! You do not mean bodies (вы имеете в виду тела = трупы) ?"

"Aye (да) , bodies, Watson. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil (мы были бы богачами, если бы получали по 1000 фунтов за каждого несчастного: «бедного дьявола») who has been done to death in that den (который был доведен до смерти в этом притоне) . It is the vilest murder-trap on the whole riverside (это самая коварная ловушка на всем берегу реки) , and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more (и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер вошел = попал в нее, чтобы никогда больше не вернуться) . But our trap should be here (но наша ловушка будет здесь) ." He put his two forefingers between his teeth (он сунул два указательных пальца между зубов = в рот) and whistled shrilly (и свистнул пронзительно) , a signal which was answered by a similar whistle from the distance (сигнал, на который ответили похожим свистом издалека) , followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs (за которым последовал вскоре грохот колес и стук лошадиных копыт) .

riverside ['rIv@saId], whistled [wIsld], similar ['sIm@l@]

"What! You do not mean bodies?"

"Aye, bodies, Watson. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our trap should be here." He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly, a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs.

"Now, Watson," said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the gloom (когда высокая двуколка /на большой/ скорости вынырнула из мрака) , throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns (бросая два золотых туннеля = полосы желтого света из своих боковых фонарей) . "You'll come with me, won't you (вы пойдете со мной, не так ли) ?

"If I can be of use (если я могу быть полезен) ."

"Oh, a trusty comrade is always of use (надежный товарищ всегда полезен) ; and a chronicler still more so (а летописец = документалист особенно) . My room at The Cedars is a double-bedded one (моя комната в «Кедрах» — двухкроватная) ."

"The Cedars?"

"Now, Watson," said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. "You'll come with me, won't you?

"If I can be of use."

"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double-bedded one."

"The Cedars?"

"Yes; that is Mr. St. Clair's house (да, это дом мистера Сент-Клера) . I am staying there while I conduct the inquiry (я живу там, пока веду расследование) ."

"Where is it, then (где же это) ?"

"Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us (впереди у нас семимильная поездка = нам нужно проехать семь миль) ."

"But I am all in the dark (но я совершенно в темноте = ничего не понимаю) ."

"Of course you are. You'll know all about it presently (вы узнаете все о этом вскоре) . Jump up here (садитесь здесь) . All right, John; we shall not need you (хорошо, Джон, вы нам /больше/ не нужны) . Here's half a crown (вот полкроны) . Look out for me tomorrow, about eleven (найдите меня завтра около одиннадцати) . Give her her head (дайте ей ее уздечку = отпустите вожжи) . So long, then (ну, до скорого) !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x