Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

quarter ['kwO:t@], passage ['p&sIdZ], recognized ['rek@gnaIzd], respectable [rI'spekt@bl]

It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.

"Ha! Our party is complete (ага, наша компания завершена = вот мы и в сборе) ," said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting crop from the rack (сказал Холмс, застегивая бушлат и беря с полки тяжелый охотничий хлыст) . "Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard (я думаю, вы знаете мистера Джонса из Скотланд-Ярда) ? Let me introduce you to Mr. Merryweather (позвольте представить вас мистеру Мерриуэзеру) , who is to be our companion in tonight's adventure (который будет нашим товарищем в ночном приключении) ."

party ['pA:tI], heavy ['hevI], Yard [jA:d]

"We're hunting in couples again, Doctor, you see (мы снова охотимся вместе: «парами», доктор, как вы видите) ," said Jones in his consequential way (сказал Джонс в своей важной/весомой манере) . "Our friend here is a wonderful man for starting a chase (ваш друг /здесь/ — прекрасный человек для начинания преследования) . All he wants is an old dog to help him to do the running down (все, чего он хочет, /так это/ чтобы старый /гончий/ пес помог ему в погоне) ."

couples [kVplz], consequential [kA.nsI'kwenSn], wonderful ['wVnd@fl], chase [tSeIs]

"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting crop from the rack. "Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in tonight's adventure."

"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down."

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase (я надеюсь, дикий гусь не окажется концом нашей погони = боюсь, мы подстрелим не зверя, а гуся) ," observed Mr. Merryweather gloomily (заметил мистер Мерриуэзер мрачно) .

goose [gu:s], gloomily ['glu:mIlI]

"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir (вы можете вполне довериться: «поместить достаточно уверенности» мистеру Холмсу, сэр) ," said the police agent loftily (сказал полицейский агент высокомерно) . "He has his own little methods (у него есть свои маленькие методы) , which are, if he won't mind my saying so (которые, позволю себе заметить: «если вы не будете возражать против моего говорения так») , just a little too theoretical and fantastic (совсем немного умозрительные и фантастические) , but he has the makings of a detective in him (но в нем есть задатки детектива) . It is not too much to say that once or twice (это не слишком много сказать = нужно признать, что раз или два) , as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure (как, например, в делах об убийстве Шолто и сокровищах Агры) , he has been more nearly correct than the official force (он был более верный, чем официальные силы = он оказался прав, а официальная полиция ошиблась) ."

confidence ['kOnfId@ns], theoretical [TI@'retIkl], murder ['m@:d@], treasure ['treZ@]

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily.

"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force."

"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right (ну, если вы так говорите, мистер Джонс, тогда все в порядке) ," said the stranger with deference (сказал незнакомец с почтением) . "Still, I confess that I miss my rubber (и все-таки мне, признаться, жаль, что я пропускаю /партию в/ роббер) . It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber (это первый субботний вечер за двадцать семь лет, в который я не играл мою партию в роббер) ."

stranger ['streIndZ@], deference ['def(@)r(@)ns], confess [k@n'fes], rubber ['rVb@]

"I think you will find (я думаю, что вы найдете = поймете) ," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight (что вы будете играть на более высокую ставку сегодня вечером) than you have ever done yet (чем вы когда-либо делали) , and that the play will be more exciting (и что игра будет более волнующей) . For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds (для вас, мистер Мерриуэзер, ставка составит где-то тридцать тысяч фунтов) ; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands (а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы хотите наложить руки = которого давно хотите поймать) ."

stake [steIk], exciting [Ik'saItIN], lay [leI]

"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber."

"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands."

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger (Джон Клэй, убийца, вор, фальшивомонетчик и мошенник) . He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession (он молод, но он во главе своей профессии = искуснейший вор в стране) , and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London (и я бы охотнее имел мои браслеты на нем, чем на любом другом преступнике в Лондоне = ни на кого другого я не надел бы наручники охотнее, чем на него) . He's a remarkable man, is young John Clay (он удивительный человек, этот юный Джон Клэй) . His grandfather was a royal duke (его дед был королевским герцогом) , and he himself has been to Eton and Oxford (а сам он был = учился в Итоне и Оксфорде) . His brain is as cunning as his fingers (его мозг так же изощрен, как и его пальцы) , and though we meet signs of him at every turn (и хотя мы встречаем его следы на каждом шагу) , we never know where to find the man himself (мы никогда не знаем, где найти самого человека) . He'll crack a crib in Scotland one week (он совершит кражу со взломом в Шотландии на одной неделе) , and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next (и будет собирать: «собирающим» деньги на постройку сиротского приюта в Корнуолле на следующей) . I've been on his track for years (я на его следу /уже/ годы = гоняюсь за ним уже несколько лет) and have never set eyes on him yet (и еще никогда = ни разу не видел его) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x