"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged.
"Yes, it would be as well (да, это было бы желательно) ."
"And I have some business to do which will take some hours (а у меня есть кое-какое дело, которое займет несколько часов) . This business at Coburg Square is serious (это дело = происшествие на Кобург-сквер — /дело/ серьезное) ."
"Why serious (почему серьезное) ?"
"A considerable crime is in contemplation (значительное преступление в намерении = там готовится крупное преступление) . I have every reason to believe (у меня есть все основания полагать) that we shall be in time to stop it (что мы должны быть вовремя, чтобы остановить их) . But today being Saturday rather complicates matters (но то, что сегодня суббота, довольно усложняет дело) . I shall want your help tonight (мне может потребоваться ваша помощь сегодня вечером) ."
"At what time (в какое время) ?"
сontemplation [,kOnt@m'pleIS(@)n], believe [bI'li:v], rather ['rA:D@]
"Yes, it would be as well."
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious."
"Why serious?"
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But today being Saturday rather complicates matters. I shall want your help tonight."
"At what time?"
"Ten will be early enough (десять будет рано достаточно = не раньше десяти) ."
"I shall be at Baker Street at ten (я буду на Бейкер-стрит /ровно/ в десять) ."
"Very well (отлично) . And, I say, Doctor, there may be some little danger (и, послушайте: «я говорю», доктор, там может быть небольшая опасность) , so kindly put your army revolver in your pocket (поэтому, будьте добры, положите в карман ваш армейский револьвер) ." He waved his hand, turned on his heel (он помахал рукой, круто повернулся /на каблуке/) , and disappeared in an instant among the crowd (и мгновенно исчез в толпе: «среди толпы») .
аrmy ['A:mI], revolver [rI'vOlv@], among [@'mVN], crowd [kraud]
"Ten will be early enough."
"I shall be at Baker Street at ten."
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
I trust that I am not more dense than my neighbours (я верю, что я не более глупый, чем мои соседи = я не считаю себя глупее других; dense — плотный, густой; тупой) , but I was always oppressed with a sense of my own stupidity (но я всегда подавлен чувством моей собственной глупости = меня угнетает осознание собственной тупости) in my dealings with Sherlock Holmes (во время моих контактов = когда я имею дело с Шерлоком Холмсом) . Here I had heard what he had heard (здесь = в этом деле я слышал /то же/, что он слышал) , I had seen what he had seen (видел то же самое, что и он) , and yet from his words it was evident (и, тем не менее, из его слов было очевидно) that he saw clearly not only what had happened (что он видел не только то, что произошло) but what was about to happen (но /также то/, что случится) , while to me the whole business was still confused and grotesque (тогда как для меня все это дело было по-прежнему запутанным и нелепым) . As I drove home to my house in Kensington (когда я поехал домой в Кенсингтон) I thought over it all (я обдумал это /хорошенько/) , from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia (от = начиная с необычайной истории рыжего переписчика энциклопедии) down to the visit to Saxe-Coburg Square (до посещения = заканчивая посещением Сакс-Кобург-сквер) , and the ominous words with which he had parted from me (и зловещие слова, с которыми он расстался со мной; to part from — распрощаться с кем-то) . What was this nocturnal expedition (что это была за ночная экспедиция) , and why should I go armed (и почему мне следует прийти вооруженным) ? Where were we going, and what were we to do (куда мы собирались идти и что нам предстояло делать) ? I had the hint from Holmes (у меня был намек от Холмса = Холмс намекнул мне) that this smooth-faced pawnbroker's assistant (что этот безбородый = гладковыбритый помощник владельца ссудной кассы) was a formidable man — a man who might play a deep game (был опасным человеком — человеком, который мог сыграть глубокую игру = вести сложную игру) . I tried to puzzle it out (я попытался разобраться в этом) , but gave it up in despair (но бросил это /дело/ в отчаянии) and set the matter aside until night should bring an explanation (и оставил эту задачу в стороне, до тех пор, пока ночь принесет объяснение) .
dense [dens], neighbours ['neIb@z], sense [sens], stupidity [stju:'pIdItI], grotesque [gr@u'tesk]
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man — a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.
It was a quarter past nine (была четверть после девяти = четверть десятого) when I started from home and made my way across the Park (когда я вышел из дома и пошел: «сделал свой путь» через парк) , and so through Oxford Street to Baker Street (и затем через Оксфорд-стрит /добрался/ до Бейкер-стрит) . Two hansoms were standing at the door (два экипажа стояли у двери) , and as I entered the passage I heard the sound of voices from above (и когда я зашел в коридор, то услышал звук голосов сверху) . On entering his room (войдя: «по вхождении» в комнату) I found Holmes in animated conversation with two men (я нашел = застал Холмса в оживленном разговоре с двумя людьми) , one of whom I recognized as Peter Jones (одного из которых я узнал как Питера Джонса) , the official police agent (официального полицейского агента) , while the other was a long, thin, sad-faced man (тогда как другой был высоким, тощим, мрачным: «печальнолицым» мужчиной) , with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat (с очень сверкающим цилиндром и в угнетающе приличном фраке) .
Читать дальше