Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

thief [Ti:f], forger ['fO:dZ@], royal ['rOI@l], duke [dju:k]

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and have never set eyes on him yet."

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight (я надеюсь, что могу иметь удовольствие представления = представить его вам) . I've had one or two little turns also with Mr. John Clay (мне тоже приходилось раз или два сталкиваться с мистером Джоном Клэем) , and I agree with you that he is at the head of his profession (и я согласен с вами, что он самый искусный вор в стране) . It is past ten, however, and quite time that we started (после десяти = уже одиннадцатый час, однако, и вполне время, чтобы мы отправились = и нам пора двигаться в путь) . If you two will take the first hansom (если вы двое возьмете первый экипаж) , Watson and I will follow in the second (Ватсон и я последуем во втором) ."

introducing [Intr@'dju:sIN], hansom [h&nsm], second ['sek@nd]

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second."

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive (Шерлок Холмс не был слишком общительным во время долгой поездки) , and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon (и наклонился = откинулся назад в кебе, мурлыкая мелодии, которые он слышал днем) . We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets (мы мчались через бесконечный лабиринт освещенных газом улиц) until we emerged into Farrington Street (пока не добрались до Фаррингтон-стрит; to emerge — появляться, всплывать) .

humming ['hVmIN], labyrinth ['l&b@rInT], emerged [I'm@:dZd]

"We are close there now (мы теперь /совсем/ близко) ," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director (этот парень Мерриуэзер — директор банка) , and personally interested in the matter (и лично заинтересован в этом деле) . I thought it as well to have Jones with us also (я подумал также взять Джонса) . He is not a bad fellow (он неплохой парень) , though an absolute imbecile in his profession (хотя и абсолютный глупец = ничего не смыслит в своей профессии) . He has one positive virtue (у него есть одно несомненное достоинство) . He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster (он храбр, как бульдог, и цепок, как рак) if he gets his claws upon anyone (если он хватает кого-то своими клешнями) . Here we are, and they are waiting for us (мы приехали, и они нас ожидают) ."

imbecile ['Imb@si:l], virtue ['v@:tS@], tenacious [tI'neIS(@)s], claws [klO:z]

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and, lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.

"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us."

We had reached the same crowded thoroughfare (мы достигли снова той же оживленной главной улицы) in which we had found ourselves in the morning (где были утром: «в которой мы нашли себя утром») . Our cabs were dismissed (наши кебы были отпущены) , and, following the guidance of Mr. Merryweather (и, следуя за = под руководством мистера Мерриуэзера) , we passed down a narrow passage and through a side door (мы вошли в узкий коридор и /прошли/ в боковую дверь) , which he opened for us (которую он открыл для нас) . Within there was a small corridor (внутри там был короткий коридор) , which ended in a very massive iron gate (который кончался очень массивными железными воротами) . This also was opened (они также были открыты) , and led down a flight of winding stone steps (и вели вниз = за ними был пролет винтовой каменной лестницы) , which terminated at another formidable gate (которая кончалась у других внушительных ворот) . Mr. Merryweather stopped to light a lantern (остановился зажечь фонарь) , and then conducted us down a dark, earth-smelling passage (и затем провел нас по темному, пахнущему землей коридору) , and so, after opening a third door (и затем, после открытия третьей двери) , into a huge vault or cellar (в огромный подвал или погреб; vault — хранилище, подвал) , which was piled all round with crates and massive boxes (который был заставлен повсюду ящиками и тяжелыми коробками) .

thoroughfare ['TVr@fe@], guidance [gaIdns], narrow ['n&r@u], gate [geIt], vault [vO:lt]

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.

"You are not very vulnerable from above (вы не слишком уязвимы сверху = проникнуть сюда сверху нелегко) ," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him (подняв фонарь и оглядевшись вокруг себя) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x