Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

delight [dI'laIt], fairly ['fe@lI], bade [beId], amount [@'maunt]

"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.

"This went on day after day (так шло изо дня в день) , Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work (и в субботу мой хозяин вошел и выложил /на стол/ четыре золотых соверена за мою недельную работу) . It was the same next week (так же было /и/ на следующую неделю) , and the same the week after (и неделю спустя) . Every morning I was there at ten (каждое утро я был там в десять) , and every afternoon I left at two (и каждый день я уходил в два) . By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning (постепенно мистер Дункан Росс стал приходить только один раз утром; to take to — увлечься, привыкнуть) , and then, after a time, he did not come in at all (а затем, через некоторое время, он не заходил /в контору/ вообще) . Still, of course, I never dared to leave the room for an instant (тем не менее, конечно, я никогда не смел выйти из комнаты /даже/ на мгновение) , for I was not sure when he might come (так как не был уверен, когда он может прийти) , and the billet was such a good one (и должность была такой хорошей) , and suited me so well (и подходила мне так отлично) , that I would not risk the loss of it (что я не стал бы рисковать потерей ее) .

planked [pl&Nkt], sovereign ['sOvrIn], dared [de@d], sure [Su@]

"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.

"Eight weeks passed away like this (восемь недель прошли таким образом) , and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica (и я написал = переписал статьи об аббатах, стрельбе из луков, доспехах, архитектуре и Аттике) , and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long (и надеялся с прилежанием = что благодаря старательности я могу перейти к букве Б в скором времени; before long — в ближайшее время, скоро) . It cost me something in foolscap (это стоило мне кое-чего в том, что касается бумаги) , and I had pretty nearly filled a shelf with my writings (и я почти заполнил полку моими писаниями = написанное мной едва умещалось на полке) . And then suddenly the whole business came to an end (и затем внезапно все /занятие/ закончилось: «пришло к концу») ."

eight [eIt], archery ['A:tS@rI], armour ['A:m@], diligence ['dIlIdZ@ns]

"To an end (кончилось) ?"

"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end."

"To an end?"

"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром = сегодня утром) . I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к десяти часам) , but the door was shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/) , with a little square of cardboard (с маленьким прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком) . Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами) ."

square [skwe@], cardboard ['kA:dbO:d], hammered ['h&m@d], tack [t&k]

He held up a piece of white cardboard (он протянул кусок белого картона) about the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота) . It read in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким образом) :

piece [pi:s], white [wait], size [saIz], notepaper [n@ut'peIp@], fashion [f&Sn]

"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:

THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED (Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать) .

October 9, 1890.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement (Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать) and the rueful face behind it (и унылое лицо за ним) , until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration (до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны) that we both burst out into a roar of laughter (так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали) .

surveyed [s@:'veId], curt [k@:t], rueful ['ru:ful], roar [rO:], laughter ['lA:ft@]

THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED.

October 9, 1890.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

"I cannot see that there is anything very funny (я не могу видеть, что там есть что-то очень забавное = не вижу здесь ничего смешного) ," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head (вскричал наш клиент, краснея до корней своей пылающей головы = своих огненных волос; to flush up — покраснеть) . "If you can do nothing better than laugh at me (если вы не можете сделать ничего лучшего, чем = вместо того, чтобы помочь, думаете смеяться надо мной) , I can go elsewhere (я могу пойти куда-нибудь еще = обращусь к кому-нибудь другому) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x