Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

least [li:st], building ['bIldIN], forfeit ['fO:fIt], budge [bVdZ]

"'That would suit me very well,' said I. 'And the pay?'

"'Is 4 pounds a week.'

"'And the work?'

"'Is purely nominal.'

"'What do you call purely nominal?'

"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'

"'It's only four hours a day (это всего лишь четыре часа в день) , and I should not think of leaving (и мне в голову не придет уйти) ,' said I.

"'No excuse will avail (никакие извинения не помогут; to avail — быть полезным, помогать) ,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else (ни болезнь, ни работа, ни что-либо еще; neither… nor… — ни тот, ни другой) . There you must stay, or you lose your billet (там вы должны оставаться — или вы теряете место) .'

excuse [Ik'skju:s], avail [@'veil], lose [lu:z]

"'And the work (а /в чем состоит/ работа) ?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica (переписывать Британскую энциклопедию; to copy out — выписывать) . There is the first volume of it in that press (первый ее том — в шкафу) . You must find your own ink, pens, and blotting-paper (вы должны найти свои собственные = достать сами чернила, ручки и промокательную бумагу; to blot — промокать) , but we provide this table and chair (а мы предоставляем этот стол и стул) . Will you be ready tomorrow (вы будете готовы /начать/ завтра) ?'

encyclopaedia [InsaIkl@'pi:dI@], volume ['vA.lju:m], provide [pr@'vaId]

"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.

"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.'

"'And the work?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?'

"'Certainly (конечно) ,' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson (в таком случае, до свидания, мистер Джабез Уилсон) , and let me congratulate you once more on the important position (и позвольте поздравить вас еще раз с важным = хорошим местом) which you have been fortunate enough to gain (которое вы были достаточно удачливы, чтобы получить) .' He bowed me out of the room (он поклонился мне /в знак прощания, когда я выходил из комнаты/) and I went home with my assistant (и я пошел домой вместе с моим помощником) , hardly knowing what to say or do (едва зная, что сказать или сделать) , I was so pleased at my own good fortune (я был так доволен своим собственным успехом; good fortune — счастье, удача) .

enough [I'nVf], bowed [baud], fortune ['fO:tS@n]

"'Certainly,' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.

"Well, I thought over the matter all day (я размышлял об этом деле весь день; to think over — обдумывать) , and by evening I was in low spirits again (и к вечеру я снова несколько упал духом: «был в плохом настроении») ; for I had quite persuaded myself (так как я вполне убедил самого себя) that the whole affair must be some great hoax or fraud (что все это дело, должно быть, какой-то великий розыгрыш или мошенничество) , though what its object might be I could not imagine (хотя что за цель могла этим преследоваться, я не мог вообразить) . It seemed altogether past belief (/это/ казалось в целом совершенно невероятным; past belief — немыслимо: «за пределами веры») that anyone could make such a will (что кто-то мог оставить такое завещание) , or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica (или что они заплатят такую сумму за что-то столь простое, как переписка Британской энциклопедии) . Vincent Spaulding did what he could to cheer me up (Винсент Сполдинг делал /все/ что /он/ мог, чтобы подбодрить меня) , but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing (но, ложась спать, я решил отказаться от этой всей вещи; to reason out — разубеждать) . However (тем не менее) , in the morning I determined to have a look at it anyhow (утром я решился ознакомиться: «иметь взгляд на = глянуть на» с этим так или иначе) , so I bought a penny bottle of ink (поэтому я купил дешевых: «однопенсовый флакон» чернил) , and with a quill-pen (и с гусиным пером) , and seven sheets of foolscap paper (и с семью листами писчей бумаги; foolscap paper — лист бумаги 13*16 дюймов) , I started off for Pope's Court (я отправился в Попс-корт) .

hoax [h@uks], fraud [frO:d], belief [bI'li:f], quill [kwIl], court [kO:t]

"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court.

"Well, to my surprise and delight (и вот, к моему удивлению и радости) , everything was as right as possible (/там/ все было в порядке: «так правильно, как только возможно») . The table was set out ready for me (стол уже был подготовлен для меня; to set out — снабжать всем необходимым) , and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work (и мистер Дункан Росс был там, чтобы убедиться, что я принялся честно за работу) . He started me off upon the letter A (он велел мне начать с буквы А; to start off — засадить за работу) , and then he left me (и затем он покинул меня = ушел) ; but he would drop in from time to time (но он заглядывал время от времени) to see that all was right with me (чтобы посмотреть, что все хорошо со мной = работаю ли я) . At two o'clock he bade me good-day (в два часа он попрощался со мной: «пожелал мне хорошего дня») , complimented me upon the amount that I had written (похвалил меня за количество /статей/, которые я написал = переписал) , and locked the door of the office after me (и запер дверь конторы после меня = за мной) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x