Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“How about this rope (а что /вы скажете/ насчет веревки) ?” he asked.

key [ki:], satisfied [ˈsætɪsfaɪd], wretched [ˈreʧɪd], reverently [ˈrev(ǝ)rǝntlɪ]

“It was barred in the morning.”

“Then it was barred after them.”

“How do you know?”

“I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”

He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.

“How about this rope?” he asked.

“It is cut off this (она отрезана от этого) ,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed (сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большой моток) . “He was morbidly nervous of fire (он патологически боялся пожара; morbid — болезненный; нездоровый /о виде/; перен. болезненный, ненормальный; психически нездоровый; с отклонениями) , and always kept this beside him (и всегда держал веревку неподалеку: «возле себя») , so that he might escape by the window (чтобы спастись через окно) in case the stairs were burning (в случае, если бы загорелась лестница) .”

“That must have saved them trouble (это избавило убийц от /лишних/ хлопот) ,” said Holmes, thoughtfully (задумчиво проговорил Холмс) . “Yes, the actual facts are very plain (итак, настоящие обстоятельства совершенно ясны) , and I shall be surprised if by the afternoon (и я буду очень удивлен, если к полудню) I cannot give you the reasons for them as well (не сумею сообщить вам их причин) . I will take this photograph of Blessington (я возьму с собой фотографию Блессингтона) , which I see upon the mantelpiece (которая стоит на каминной полке) , as it may help me in my inquiries (так как она может помочь мне в расспросах) .”

“But you have told us nothing (но вы ничего нам не рассказали) !” cried the doctor.

morbidly [ˈmɔ:bɪdlɪ], thoughtful [ˈƟɔ:tful], photograph [ˈfǝutǝɡrɑ:f]

“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”

“That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully. “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”

“But you have told us nothing!” cried the doctor.

“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events (о, касательно последовательности событий сомнений быть не может) ,” said Holmes. “There were three of them in it (преступников было трое) : the young man, the old man, and a third (молодой человек, старик и третий) , to whose identity I have no clue (чью личность я не установил) . The first two, I need hardly remark, are the same (первые двое — едва ли мне нужно /о них/ говорить — это те самые /лица/) who masqueraded as the Russian count and his son (выдававшие себя за русского графа и его сына; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться, выдавать себя /за кого-либо/) , so we can give a very full description of them (так что мы можем их очень подробно описать: «дать полное описание их») . They were admitted by a confederate inside the house (их впустил сообщник, находившийся в доме) . If I might offer you a word of advice, Inspector (позвольте дать вам совет, инспектор) , it would be to arrest the page (арестуйте мальчишку-слугу) , who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor (который, как я понимаю, лишь недавно поступил на службу, доктор) .”

“The young imp cannot be found (этого постреленка нигде не найти; imp — чертенок, бесенок; постреленок) ,” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him (горничная и кухарка уже искали его) .”

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами) .

sequence [ˈsi:kwǝns], masqueraded [ˌmæskǝˈreɪdɪd], count [kaunt]

“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events,” said Holmes. “There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue. The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them. They were admitted by a confederate inside the house. If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.”

“The young imp cannot be found,” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him.”

Holmes shrugged his shoulders.

“He has played a not unimportant part in this drama (он сыграл не такую уж маловажную роль в этой драме) ,” said he. “The three men having ascended the stairs (эти трое поднялись по лестнице) , which they did on tiptoe (идя на цыпочках) , the elder man first (пожилой шел первым) , the younger man second (молодой человек — вторым) , and the unknown man in the rear — (а неизвестный шел последним; rear — тыл, задняя сторона)

“My dear Holmes (мой дорогой Холмс) !” I ejaculated (воскликнул я) .

“Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks (о, порядок: «наложение» следов не вызывает вопросов; to impose — налагать, накладывать) . I had the advantage of learning which was which last night (вчера вечером мне повезло установить, которые есть которые = кому какие следы принадлежат; advantage — преимущество; польза, выгода) . They ascended, then, to Mr. Blessington’s room (затем они поднялись в комнату мистера Блессингтона) , the door of which they found to be locked (и обнаружили, что дверь заперта) . With the help of a wire, however (однако с помощью проволоки) , they forced round the key (они вытолкнули ключ /из замка/) . Even without the lens you will perceive (даже без лупы вы заметите) , by the scratches on this ward (по царапинам на замке; ward — выступ или выемка /в бородке ключа и в замке/) , where the pressure was applied (где было приложено давление; to apply — использовать, применять; прилагать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x