Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Oh, such a business!” he cried, with his hands to his temples.

“What then?”

“Blessington has committed suicide!”

Holmes whistled.

“Yes, he hanged himself during the night.”

We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room.

“I really hardly know what I am doing,” he cried. “The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully.”

“When did you find it out (когда вы это обнаружили) ?”

“He has a cup of tea taken in to him early every morning (рано утром ему подают чай) . When the maid entered, about seven (когда горничная вошла /к нему/, около семи) , there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room (бедняга болтался /в петле/ посреди комнаты) . He had tied his cord to the hook (он привязал веревку к крюку) on which the heavy lamp used to hang (на котором раньше висела тяжелая лампа) , and he had jumped off from the top of the very box (и спрыгнул с той самой коробки) that he showed us yesterday (которую показывал нам вчера) .”

Holmes stood for a moment in deep thought (с минуту Холмс стоял в глубокой задумчивости) .

“With your permission (с вашего позволения) ,” said he at last (сказал он наконец) , “I should like to go upstairs and look into the matter (я хотел бы подняться наверх и изучить это дело = осмотреть место происшествия) .”

We both ascended, followed by the doctor (мы оба поднялись, за нами шел доктор; to follow smb. — следовать за кем-либо, сопровождать кого-либо) .

cord [kɔ:d], yesterday [ˈjestǝdɪ], permission [pǝˈmɪʃ(ǝ)n]

“When did you find it out?”

“He has a cup of tea taken in to him early every morning. When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room. He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday.”

Holmes stood for a moment in deep thought.

“With your permission,” said he at last, “I should like to go upstairs and look into the matter.”

We both ascended, followed by the doctor.

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door (ужасное зрелище предстало перед нами, когда мы вошли в спальню) . I have spoken of the impression of flabbiness (я уже говорил о дряблости; to speak-spoke-spoken; flabbiness — вялость, дряблость; flabby — /о мускулах, коже/ вялый, дряблый, отвислый: flabby skin — дряблая кожа) which this man Blessington conveyed (впечатление которой исходило от Блессингтона; to convey — сообщать, передавать; выражать) . As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified (/но сейчас/, когда он болтался на крюке, она настолько усилилась; exaggerated — чрезмерный; преувеличенный; to intensify — усиливать/ся/, углублять/ся/) until he was scarce human in his appearance (что он с трудом был человеком во внешности = почти утратил всякое сходство с человеческим существом) . The neck was drawn out like a plucked chicken’s (шея была вытянута, как у ощипанного цыпленка) , making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast (отчего тело его казалось еще более тучным и неестественным /по контрасту с шеей/; obese — тучный, страдающий ожирением) . He was clad only in his long night-dress (на нем была только ночная сорочка; clad — одетый) , and his swollen ankles and ungainly feet (и его распухшие лодыжки и неуклюжие ступни; to swell-swelled-swollen) protruded starkly from beneath it (окоченевшие, торчали из-под нее; starkly — застыв, окоченев; stark — застывший, окоченевший; окостенелый, окостеневший; затвердевший, твердый) . Beside him stood a smart-looking police-inspector (возле него стоял молодцеватый/подтянутый инспектор полиции; smart — умный; опрятный, молодцеватый, подтянутый, бравый) , who was taking notes in a pocket-book (делавший записи в своей записной книжке; pocket — карман) .

“Ah, Mr. Holmes (а-а, мистер Холмс) ,” said he, heartily, as my friend entered (он сердечно поприветствовал моего друга, когда тот вошел) , “I am delighted to see you (рад вас видеть) .”

“Good-morning, Lanner (доброе утро, Лэннер) ,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure (уверен, вы не считаете меня незваным гостем = не станете возражать против моего присутствия) . Have you heard of the events which led up to this affair (вы слышали о событиях, которые привели к этой трагедии) ?”

conveyed [kǝnˈveɪd], exaggerated [ɪɡˈzæʤǝreɪtɪd], intruder [ɪnˈtru:dǝ]

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book.

“Ah, Mr. Holmes,” said he, heartily, as my friend entered, “I am delighted to see you.”

“Good-morning, Lanner,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure. Have you heard of the events which led up to this affair?”

“Yes, I heard something of them (да, кое-что слышал) .”

“Have you formed any opinion (вы составили какое-нибудь мнение) ?”

“As far as I can see (насколько я понимаю) , the man has been driven out of his senses by fright (страх свел его с ума; to drive out of senses — доводить до безумия, сводить с ума: «выгонять из чувств /восприятия/ = лишать чувств восприятия») . The bed has been well slept in, you see (видите — в постели спали /и привели ее в беспорядок/) . There’s his impression deep enough (вот довольно глубокий отпечаток /его тела/) . It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common (около пяти утра, как вы знаете, самоубийства совершаются чаще всего: «наиболее обычны») . That would be about his time for hanging himself (он повесился примерно в это время) . It seems to have been a very deliberate affair (похоже, это был умышленный/тщательно спланированный поступок; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный, предумышленный) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x