Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But with me there is a limit (но, что касается меня, есть граница = но моя неаккуратность имеет границы) , and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle (и когда я вижу человека, который держит сигары в ведерке для угля) , his tobacco in the toe end of a Persian slipper (табак — в носке персидской туфли; slippers — комнатные туфли, тапочки) , and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece (а свою ожидающую ответа корреспонденцию прикалывает карманным ножом к центру деревянной каминной полки; unanswered — оставшийся без ответа /о письмах, просьбах/, безответный; to transfix — пронзать, прокалывать; пригвождать; jack-knife — большой складной карманный нож) , then I begin to give myself virtuous airs (то я начинаю гордиться своей добродетелью; to give oneself airs — задаваться, важничать; virtuous — добродетельный; virtue — добродетель, достоинство) .

rough [rVf], Bohemian [b@u'hi:mI@n], cigar [sI'gA:], virtuous ['v@:tSu@s; 'v@:tju@s]

An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. Not that I am in the least conventional in that respect myself. The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man.

But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs.

I have always held, too (также я всегда считал) , that pistol practice should be distinctly an open-air pastime (что стрельба из пистолета, несомненно, должна быть занятием на открытом воздухе; practice — практика; тренировка, упражнение; учебная стрельба; pastime — занятие, хобби; приятное времяпрепровождение) ; and when Holmes, in one of his queer humors (и когда Холмс во время одной из своих непонятных причуд; humour — юмор; настроение, расположение духа; прихоть; причуда) , would sit in an arm-chair with his hair-trigger (садился в кресло со своим револьвером; hair-trigger — спусковой крючок, требующий слабого нажатия; hair — волосок; trigger — спусковой крючок) and a hundred Boxer cartridges (и сотней патронов; Boxer — боксер /член тайного общества в Китае, поднявшего боксерское восстание в 1899-1901 гг./; cartridge — патрон; гильза; cartridge box — патронный ящик) , and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks (и начинал украшать противоположную стену патриотическим /вензелем/ «V.R.» при помощи пуль; proceed to — переходить, приступать к чему-либо; bullet — пуля; pock — оспина, выбоина; V.R. = Victoria Regina /лат./ — королева Виктория) , I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it (я был твердо убежден, что это не улучшает ни воздух, ни внешний вид нашей комнаты; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./) .

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics (наши комнаты всегда были полны химических препаратов и связанных с преступниками вещей; relic — след, остаток; сувенир) which had a way of wandering into unlikely positions (которые оказывались в неожиданных местах; to wander — бродить, странствовать; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный) , and of turning up in the butter-dish (то появлялись в масленке; to turn up — случайно найти, натолкнуться /на что-либо/; неожиданно появляться, обнаруживаться) or in even less desirable places (а то и в еще менее подходящих местах; desirable — желанный; подходящий; to desire — желать) . But his papers were my great crux (но его бумаги были для меня самой большой проблемой; crux — крест /уст./; затруднение, трудный вопрос; главный вопрос, основная проблема) .

patriotic [,p&trI'OtIk], bullet ['bulIt], chemical ['kemIk(@)l], desirable [dI'zaIr@bl]

I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; and when Holmes, in one of his queer humors, would sit in an arm-chair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux.

He had a horror of destroying documents (он терпеть не мог уничтожать документы; horror — ужас, страх; сильное отвращение, антипатия /к чему-либо/) , especially those which were connected with his past cases (особенно те, которые были связаны с его прошлыми делами) , and yet it was only once in every year or two (однако лишь один раз за год-два) that he would muster energy to docket and arrange them (он собирался с силами, чтобы разобрать их и привести в порядок; to docket — снабжать документ выпиской с кратким изложением его содержания; docket — опись /содержимое партии товара с указанием владельца/; книга записей по делу) ; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs (как я уже упоминал где-то в этих бессвязных записках; memoirs — мемуары, воспоминания; записки /научного общества/) , the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats (что за вспышками горячей, кипучей энергии, когда Холмс совершал свои удивительные подвиги) with which his name is associated (с которыми связывается его имя) were followed by reactions of lethargy (следовали периоды апатии, упадка сил; reaction — реакция; противодействие; упадок сил; lethargy — летаргия; вялость, апатичность) during which he would lie about with his violin and his books (во время которых он полеживал /на диване/ со скрипкой и книгами) , hardly moving save from the sofa to the table (почти не передвигаясь, разве что от дивана до стола) . Thus month after month his papers accumulated (таким образом, месяц за месяцем его бумаги накапливались) , until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript (пока все углы комнаты не были заставлены пачками рукописей; to stack — складывать в стог, в кучу) which were on no account to be burned (которые ни в коем случае не разрешалось жечь) , and which could not be put away save by their owner (и которые никто не мог убрать, кроме их владельца) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x