Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

chronicled ['krOnIkld], accentuated [@k'sentSueItId], Parliament ['pA:l@m@nt]

The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian. It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series.

It had been a close, rainy day in October. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer of 90 was no hardship. But the paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea.

A depleted bank account had caused me to postpone my holiday (опустевший банковский счет заставил меня отложить отпуск; depleted — истощенный, исчерпанный; to deplete — уменьшать /количество, размер/; исчерпывать /запасы, финансовые ресурсы/) , and as to my companion (а что касается моего товарища) , neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him (ни сельская местность, ни море его совершенно не привлекали: «не представляли для него ни малейшей привлекательности») . He loved to lie in the very centre of five millions of people (он любил находиться в самом центре /города/ в пять миллионов человек) , with his filaments stretching out and running through them (опутав его сетью своих осведомителей; filament — нить; to stretch out — протягивать/ся/, растягивать/ся/; to run through — прокалывать; пронизывать) , responsive to every little rumor or suspicion of unsolved crime (сразу же реагирующий на любые слухи или подозрения на нераскрытое преступление; responsive — чуткий; отзывчивый; быстро реагирующий /на что-либо/; to respond — отвечать; реагировать, отзываться на /что-либо/) . Appreciation of Nature found no place among his many gifts (понимание природы не находило себе места среди его многочисленных дарований) , and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town (и единственная перемена происходила в нем, когда он переключался с /выслеживания/ городского преступника; evil-doer — злодей; преступник; злоумышленник) to track down his brother of the country (на его сельского собрата; to track — следить, прослеживать; выслеживать /часто: track out, track up, track down/; track — след /след колеса, дорожка от корабля на воде и т. д./, отпечаток) .

Finding that Holmes was too absorbed for conversation (обнаружив, что Холмс был слишком занят для разговора; to absorb — всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать; поглощать /внимание/) , I had tossed aside the barren paper (я отбросил в сторону бессодержательную газету; barren — бесплодный; скучный, пустой, бессодержательный) , and leaning back in my chair (и, откинувшись в кресле) , I fell into a brown study (я погрузился в мрачное раздумье/в меланхолию; brown study — глубокое раздумье; мрачное настроение) . Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts (вдруг голос моего товарища прервал мои мысли; to break in — врываться, вламываться; вмешиваться, прерывать) .

depleted [dI'pli:tId], nature ['neItS@], country ['kVntrI]

A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumor or suspicion of unsolved crime. Appreciation of Nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil‑doer of the town to track down his brother of the country.

Finding that Holmes was too absorbed for conversation, I had tossed aside the barren paper, and leaning back in my chair, I fell into a brown study. Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts.

“You are right, Watson (вы правы, Ватсон) ,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute (это действительно очень нелепый способ разрешения спора) .”

“Most preposterous (крайне нелепый) !” I exclaimed, and then, suddenly realizing (воскликнул я, а затем, вдруг осознав) how he had echoed the inmost thought of my soul (что он повторил мою самую глубокую/скрытую в глубине сознания мысль; echo — эхо) , I sat up in my chair and stared at him in blank amazement (я выпрямился в кресле и уставился на него в полном изумлении) .

“What is this, Holmes (как это так, Холмс) ?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined (это превосходит все, что я мог бы представить) .”

He laughed heartily at my perplexity (он рассмеялся, видя мое недоумение) .

“You remember (помните) ,” said he, “that some little time ago (как недавно) , when I read you the passage in one of Poe’s sketches (когда я прочитал вам отрывок из очерков По) , in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion (в котором внимательный мыслитель следует за невысказанной мыслью своего товарища) , you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author (вы были склонны считать это всего лишь проявлением изобретательности автора) . On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity (когда я заметил, что постоянно делаю то же самое, вы выразили недоверие) .”

“Oh, no (да нет же/что вы) !”

preposterous [prI'pOst(@)r@s], echoed ['ek@ud], incredulity [,InkrI'dju:lItI]

“You are right, Watson,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x