Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you (мой дорогой Ватсон, это все было очень просто, уверяю вас; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный) . I should not have intruded it upon your attention (я не стал бы вмешиваться в ваши мысли: «внимание») had you not shown some incredulity the other day (если бы недавно вы не выказали некоторую недоверчивость) . But the evening has brought a breeze with it (однако вечер принес с собой легкий ветерок) . What do you say to a ramble through London (что вы скажете насчет прогулки по Лондону; to ramble — гулять, бродить /без определенной цели/) ?”

I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced (я устал от нашей маленькой гостиной и с радостью согласился; weary — усталый, изнуренный, утомленный; изнывающий от скуки) . For three hours we strolled about together (три часа мы прогуливались вдвоем) , watching the ever-changing kaleidoscope of life (наблюдая за непрерывно меняющимся калейдоскопом жизни) as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand (стремительно текущей по Флит-стрит и Странду; ebb and flow — быстрая смена /настроения и т. п./; ebb — отлив; the Strand — Странд /одна из главных улиц в центральной части Лондона/) . His characteristic talk (характерная для Холмса речь) , with its keen observance of detail and subtle power of inference (с присущей ей проницательной внимательностью к деталям и c искусной способностью делать выводы; keen — острый, глубокий; проницательный; subtle — неуловимый, тонкий; ловкий, искусный, проницательный) held me amused and enthralled (была очень интересной и поглотила мое внимание; to hold — держать; сохранять, удерживать /в каком-либо состоянии/; овладевать /вниманием/; to amuse — развлекать, занимать внимание /кого-либо/; to enthrall — очаровывать, увлекать, захватывать) . It was ten o’clock before we reached Baker Street again (было десять часов, когда мы дошли до Бейкер-стрит) . A brougham was waiting at our door (у наших дверей ждал экипаж; brougham — одноконная двухместная или четырехместная карета) .

acquiesced [,&kwI'est], kaleidoscope [k@'laId@sk@up], subtle [sVtl], enthralled [In'TrO:ld], brougham ['bru:@m]

“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?”

I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled. It was ten o’clock before we reached Baker Street again. A brougham was waiting at our door.

“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive (экипаж врача — общей практики, как вижу; general practitioner — общепрактикующий врач; врач общего профиля) ,” said Holmes. “Not been long in practice (занимается практикой недолго) , but has had a good deal to do (но работы у него много) . Come to consult us, I fancy (полагаю, приехал за консультацией) ! Lucky we came back (как хорошо, что мы вернулись) !”

I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning (я был достаточно хорошо знаком с методами Холмса, чтобы суметь проследить за ходом его мыслей) , and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket (и увидел, что тип и состояние различных медицинских инструментов в плетеной корзине) which hung in the lamplight inside the brougham (которая висела, освещаемая фонарем, в экипаже; to hang; lamplight — свет лампы, искусственное освещение) had given him the data for his swift deduction (дали ему сведения для этого быстрого вывода) . The light in our window above showed (свет в нашем окне наверху показывал) that this late visit was indeed intended for us (что этот поздний визит в самом деле предназначен для нас) . With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour (с некоторым любопытством относительно того, что же могло привести собрата-медика к нам в такой час) , I followed Holmes into our sanctum (я проследовал за Холмсом в наш рабочий кабинет; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище) .

practitioner [pr&k'tIS(@)n@], instrument ['Instr@m@nt], curiosity [,kju(@)rI'OsItI]

“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been long in practice, but has had a good deal to do. Come to consult us, I fancy! Lucky we came back!”

I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.

A pale, taper-faced man with sandy whiskers (бледный человек с узким лицом и рыжеватыми бакенбардами; taper — конусообразный; сужающийся; sandy — песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/) rose up from a chair by the fire as we entered (встал со стула возле камина, когда мы вошли) . His age may not have been more than three or four and thirty (его возраст не мог быть больше, чем года тридцать три или тридцать четыре) , but his haggard expression and unhealthy hue told of a life (но его усталое выражение и нездоровый цвет лица говорили о жизни; haggard — изможденный, измученный, изнуренный) which has sapped his strength (которая подорвала его силы; to sap — истощать, ослаблять, подрывать, изматывать; sap — живительные, жизненные силы) and robbed him of his youth (и лишила его молодости; to rob — грабить; to rob of — лишать, отнимать) . His manner was nervous and shy (его движения были нервными и робкими) , like that of a sensitive gentleman (как у чувствительного человека) , and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose (а его тонкая белая рука, которую он положил на каминную полк = которой оперся о каминную полку, вставая) was that of an artist rather than of a surgeon (была скорее рукой художника, чем врача; surgeon — хирург; военный врач) . His dress was quiet and sombre (его одежда была неброской, темной; quiet — тихий, бесшумный, неслышный; спокойный; скромный, неброский, приглушенный /о цвете/) — a black frock-coat (черный сюртук) , dark trousers (темные брюки) , and a touch of color about his necktie (и лишь немного ярче — галстук; touch — примесь; оттенок, налет; necktie — галстук; шейный платок; neck — шея; tie — шнур; узел; галстук) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x