Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Good-evening, doctor (добрый вечер, доктор) ,” said Holmes, cheerily (весело сказал Холмс) . “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes (рад видеть, что вы ждете всего несколько минут) .”

“You spoke to my coachman, then (вы говорили с кучером) ?”

unhealthy [Vn'helTI], surgeon ['s@:dZ(@)n], necktie ['nektaI]

A pale, taper‑faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre — a black frock-coat, dark trousers, and a touch of color about his necktie.

“Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily. “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.”

“You spoke to my coachman, then?”

“No, it was the candle on the side-table that told me (нет, мне сказала об этом свеча на столике; side-table — приставной, пристенный стол) . Pray resume your seat and let me know how I can serve you (прошу вас, присаживайтесь, и позвольте узнать, чем я могу вам служить; to resume — возобновлять, продолжать; обретать снова) .”

“My name is Doctor Percy Trevelyan (меня зовут доктор Перси Тревельян) ,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street (я живу на Брук-стрит, 403) .”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions (не вы ли, случайно, автор монографии о скрытых патологических нервных изменениях; lesion — повреждение, поражение, патологическое изменение) ?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me (его бледные щеки покраснели от удовольствия, когда он услышал, что его работа известна мне; to flush — забить струей, обильно потечь, хлынуть, хлестать /о потоке жидкости/; приливать к какой-л. части тела /особенно лицу, о крови/) .

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead (я так редко слышу об этой работе, что думал, она никому не нужна; dead — мертвый; изживший себя, бесполезный) ,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale (издатели дали мне самый обескураживающий отчет о ее продаже) . You are yourself, I presume, a medical man (вы сами, полагаю, врач) ?”

“A retired army surgeon (военный врач в отставке) .”

author ['O:T@], obscure [@b'skju@], lesion ['li:Z(@)n]

“No, it was the candle on the side‑table that told me. Pray resume your seat and let me know how I can serve you.”

“My name is Doctor Percy Trevelyan,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street.”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?”

“A retired army surgeon.”

“My own hobby has always been nervous disease (моим увлечением всегда были нервные болезни) . I should wish to make it an absolute specialty (я хотел бы специализироваться только в этой области; specialty = speciality — специализация, специальность: to make a speciality of something — специализироваться в какой-либо области; сделать что-либо своей специальностью) , but, of course, a man must take what he can get at first (но, конечно, прежде всего нужно заниматься той работой, которую получаешь: «приходится сначала брать то, что можешь получить») . This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, это не относится к делу: «вне вопроса», мистер Шерлок Холмс) , and I quite appreciate how valuable your time is (я прекрасно понимаю, как дорого ваше время; to appreciate — ценить; понимать, принимать во внимание) . The fact is that a very singular train of events (дело в том, что череда очень странных событий) has occurred recently at my house in Brook Street (произошла недавно в моем доме на Брук-стрит) , and to-night they came to such a head (и сегодня вечером они настолько обострились; to come to a head — дойти до критической точки; достичь апогея, резко обостриться) that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance (что я понял, что невозможно ждать еще час, прежде чем обратиться к вам за советом и помощью) .”

Sherlock Holmes sat down and lit his pipe (Холмс сел и закурил трубку) .

“You are very welcome to both (можете рассчитывать и на то, и на другое) ,” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are (прошу вас, расскажите мне во всех подробностях: «дайте подробный отчет» об обстоятельствах) which have disturbed you (взволновавших вас) .”

“One or two of them are so trivial (одно или два из них столь обыденны) ,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them (что, право, мне почти неловко упоминать о них) . But the matter is so inexplicable (но дело настолько необъяснимо) , and the recent turn which it has taken is so elaborate (и недавно приняло столь сложный оборот; to take a turn) , that I shall lay it all before you (что я вам изложу все; to lay before — представлять, передавать на рассмотрение: «положить перед») , and you shall judge what is essential and what is not (а вы сами судите, что существенно, а что нет) .

disease [dI'zi:z], appreciate [@'pri:SIeIt], recently ['ri:s(@)ntlI]

“My own hobby has always been nervous disease. I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x