Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Precisely (совершенно верно) . It was I (это был я) . I found that I had my man (я понял, что сэр Джордж у меня в руках: «что я получил моего человека») , so I came home and changed my clothes (поэтому я пошел домой и переоделся: «переменил одежду») . It was a delicate part which I had to play then (мне нужно было играть деликатную роль = действовать очень осторожно) , for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal (так как я осознавал, что необходимо было избежать /судебного/ преследования, чтобы предотвратить скандал; prosecution — ведение /войны, судебного дела и т.д./; судебное преследование; обвинение; to avoid — избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться) , and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter (и знал, что такой хитрый/проницательный негодяй понимает, что у нас связаны руки) . I went and saw him (я пошел и навестил его) . At first, of course, he denied everything (сначала он, разумеется, все отрицал) . But when I gave him every particular that had occurred (но когда я рассказал во всех подробностях, что произошло /ночью/; particular — частность, подробность; particulars — подробный отчет: to give particulars of — давать /представлять/ подробный отчет) , he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall (он попытался угрожать и снял со стены тяжелую трость; life-preserver: «спаситель жизни» — спасательный пояс, спасательный жилет; тяжелая дубинка или трость, налитая свинцом /применяемая для самообороны/) . I knew my man, however (однако я знал его = с кем имею дело) , and I clapped a pistol to his head before he could strike (я приставил револьвер к его голове, прежде чем тот успел ударить; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение) . Then he became a little more reasonable (тогда он стал немного благоразумнее) . I told him that we would give him a price for the stones he held 1000 pounds apiece (я сказал, что мы дадим ему за камни, которые он держит у себя, по тысяче фунтов за каждый) . That brought out the first signs of grief that he had shown (тут он обнаружил первые признаки огорчения; to bring out — выявлять, обнаруживать) .

‘Why, dash it all (черт побери) !’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three (я уже отдал три камня за шестьсот /фунтов/) !’

vagabond ['v&g@bOnd], astute [@'stju:t], denied [dI'naId], life-preserver ['laIfprI,z@:v@]

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder.

“Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held 1000 pounds apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown.

‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’

“I soon managed to get the address of the receiver who had them (вскоре мне удалось узнать адрес скупщика, у которого были камни; receiver — получатель; укрыватель или скупщик краденого) , on promising him that there would be no prosecution (пообещав сэру Джорджу, что /против него/ не будет возбуждено расследование) . Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at 1000 pounds apiece (я поехал туда и после долгого торга выкупил камни по тысяче фунтов каждый; to chaffer — спорить о цене, торговаться) . Then I looked in upon your son (затем я навестил вашего сына) , told him that all was right (сказал ему, что все в порядке) , and eventually got to my bed about two o’clock (и в конце концов около двух /ночи/ лег спать: «добрался до кровати») , after what I may call a really hard day’s work (после действительно тяжелого трудового дня) .”

“A day which has saved England from a great public scandal (дня, который спас Англию от огромного государственного скандала) ,” said the banker, rising (сказал банкир, поднимаясь) . “Sir, I cannot find words to thank you (сэр, у меня не хватает слов, чтобы выразить благодарность) , but you shall not find me ungrateful for what you have done (но вы не найдете меня неблагодарным за то, что вы сделали = вы убедитесь, что я не забуду того, что вы сделали) . Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it (ваше искусство действительно превзошло все, что я слышал о нем) . And now I must fly to my dear boy (а сейчас я должен поспешить к моему дорогому мальчику) to apologize to him for the wrong which I have done him (и извиниться перед ним за то, что так несправедливо обошелся с ним; wrong — зло, несправедливость) . As to what you tell me of poor Mary (что касается вашего рассказа о бедной Мэри) , it goes to my very heart (то он проник в самое мое сердце = ее поступок глубоко поразил меня) . Not even your skill can inform me where she is now (но даже вы со всем вашим искусством не сможете сообщить мне, где она) .”

“I think that we may safely say (думаю, можно с уверенностью сказать; safely —безопасно; надежно: it may safely be said — можно с уверенностью сказать) ,” returned Holmes (возразил Холмс) , “that she is wherever Sir George Burnwell is (что она там же, где и сэр Джордж Бэрнвелл) . It is equally certain, too, that whatever her sins are (и несомненно также, что, каковы бы ни были ее грехи; equally — в равной степени; равным образом) , they will soon receive a more than sufficient punishment (они в скором времени получат = скоро она понесет за них более чем достаточное наказание) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x