Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.

“There was a double line of tracks of a booted man (одна двойная линия следов, /принадлежавших/ обутому человеку) , and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet (а вторая, как я с удовлетворением заметил, принадлежала человеку с босыми ногами) . I was at once convinced from what you had told me (я сразу же понял, /вспомнив/, что вы мне говорили) that the latter was your son (что вторым человеком был ваш сын) . The first had walked both ways (первый человек прошел туда и обратно) , but the other had run swiftly (а второй быстро пробежал) , and as his tread was marked in places over the depression of the boot (и, так как его следы кое-где остались поверх отпечатков ботинок) , it was obvious that he had passed after the other (было ясно, что он преследовал другого = что второй преследовал первого) . I followed them up and found they led to the hall window (я пошел по следам и обнаружил, что они ведут к окну гостиной) , where Boots had worn all the snow away while waiting (где этот «Ботинки» истоптал весь снег, ожидая /кого-то/; to wear away — стирать, изнашивать) .

“Then I walked to the other end (затем я пошел к другому концу /следов/) , which was a hundred yards or more down the lane (они тянулись по дорожке на сотню ярдов или больше) . I saw where Boots had faced round (я увидел, где «Ботинки» развернулся) , where the snow was cut up as though there had been a struggle (в том месте снег был сильно истоптан, словно там произошла борьба; to cut up — разрезать, разрубать на куски; разбивать, уничтожать) , and, finally, where a few drops of blood had fallen (и наконец /я нашел место/, где упало несколько капель крови) , to show me that I was not mistaken (и это свидетельствовало о том, что я не ошибся) . Boots had then run down the lane (человек в ботинках затем побежал по дорожке) , and another little smudge of blood showed (а еще одно небольшое пятно крови говорило о том) that it was he who had been hurt (что ранен был именно он) . When he came to the highroad at the other end (когда он вышел на главную дорогу; highroad — большая/столбовая дорога; главный путь) , I found that the pavement had been cleared (я обнаружил, что /снег/ с тротуара был счищен) , so there was an end to that clew (и там следы обрывались; clew = clue — путеводная нить; улика) .

naked ['neIkId], blood [blVd], pavement ['peIvm@nt]

“There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting.

“Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clew.

“On entering the house, however, I examined, as you remember (войдя в дом, я осмотрел, как вы помните) , the sill and framework of the hall window with my lens (подоконник и раму окна гостиной с помощью лупы) , and I could at once see that someone had passed out (и сразу обнаружил, что кто-то вылезал из окна; to pass — идти, проходить, переходить) . I could distinguish the outline of an instep (я смог разглядеть очертания следа /там/; outline — очертание, контур, абрис; instep — подъем /ноги, ботинка/) where the wet foot had been placed in coming in (где /кто-то/ поставил мокрую ногу, залезая внутрь) . I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred (тогда я был в состоянии составить мнение относительно того, что произошло) . A man had waited outside the window (какой-то человек ждал на улице у окна) ; someone had brought the gems (кто-то принес /и передал ему/ камни) ; the deed had been overseen by your son (это действие случайно увидел ваш сын) ; he had pursued the thief (он погнался за вором) ; had struggled with him (вступил с ним в борьбу) ; they had each tugged at the coronet (каждый из них тянул диадему /к себе/) , their united strength causing injuries which neither alone could have effected (их общее усилие вызвало такие повреждения, которые ни один из них не смог бы причинить /диадеме/ в одиночку) . He had returned with the prize (Артур вернулся с диадемой: «наградой») , but had left a fragment in the grasp of his opponent (но оставил кусок в руках у противника; grasp — схватывание; крепкое сжатие; хватка) . So far I was clear (пока все было понятно) . The question now was (но возникал вопрос) , who was the man and who was it brought him the coronet (кто же тот человек, и кто принес ему диадему) ?

opinion [@'pInj@n], brought [brO:t], pursued [p@'sju:d], grasp [grA:sp]

“On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. So far I was clear. The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x