Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“It is an old maxim of mine that (мой старый принцип /расследования состоит в том, что/; maxim — афоризм, изречение; правило поведения, принцип) when you have excluded the impossible (когда исключаешь невозможное) , whatever remains, however improbable, must be the truth (то, что остается, каким бы неправдоподобным оно ни казалось, является истиной) . Now, I knew that it was not you who had brought it down (итак, я знал, что это не вы отдали диадему) , so there only remained your niece and the maids (значит, оставались только ваша племянница и горничные) . But if it were the maids (если это горничные) , why should your son allow himself to be accused in their place (то ради чего вашему сыну позволять себя обвинить вместо них: «на их месте» = зачем тогда ваш сын согласился взять вину на себя) ? There could be no possible reason (для этого не было возможных оснований) . As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation (однако поскольку он любит свою кузину, то появлялось великолепное объяснение) why he should retain her secret (почему он сохранил ее тайну) — the more so as the secret was a disgraceful one (тем более, что это была позорная тайна; disgrace — позор, бесчестье; унижение) . When I remembered that you had seen her at that window (когда я вспомнил, что вы видели ее у окна) , and how she had fainted on seeing the coronet again (и что она упала в обморок, увидев диадему снова) , my conjecture became a certainty (мое предположение превратилось в уверенность) .

excluded [Ik'sklu:dId], truth [tru:T], conjecture [k@n'dZektS@]

“It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? There could be no possible reason. As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret — the more so as the secret was a disgraceful one. When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.

“And who could it be who was her confederate (но кто же мог быть ее сообщником) ? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude (очевидно, возлюбленный, потому что кто еще мог пересилить любовь и благодарность) which she must feel to you (которые она должна была питать к вам = должно быть, питала к вам) ? I knew that you went out little (я знал, что вы мало бываете в обществе) , and that your circle of friends was a very limited one (и что круг ваших друзей очень ограничен) . But among them was Sir George Burnwell (но среди них был сэр Джордж Бэрнвелл) . I had heard of him before as being a man of evil reputation among women (я и раньше слышал о нем как о человеке дурной репутации среди женщин = что он нехорошо поступает по отношению к женщинам) . It must have been he who wore those boots and retained the missing gems (должно быть, это он носил те ботинки и держал у себя пропавшие бериллы = это он человек в ботинках, и у него находятся пропавшие бериллы; to wear — носить /обувь, одежду/; to retain — держать /у себя/; удерживать) . Even though he knew that Arthur had discovered him (даже если он и понимал, что Артур узнал его) , he might still flatter himself that he was safe (он все равно мог тешить себя мыслью, что находится в безопасности; safe — защищенный от опасности; в безопасности) , for the lad could not say a word without compromising his own family (так как ваш сын не мог бы сказать ни слова, не скомпрометировав /при этом/ свою собственную семью) .

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next (ваш здравый смысл предположит = логика подскажет вам, какие меры я предпринял затем) . I went in the shape of a loafer to Sir George’s house (переодевшись бродягой: «в виде бродяги» я отправился к дому сэра Джорджа) , managed to pick up an acquaintance with his valet (сумел познакомиться с его лакеем) , learned that his master had cut his head the night before (узнать он него, что его хозяин расшиб голову накануне вечером) , and, finally, at the expense of six shillings (и наконец за шесть шиллингов: «ценой шести шиллингов») , made all sure by buying a pair of his cast-off shoes (удостовериться во всем, купив пару старых ботинок сэра Джорджа; cast-off — выброшенная, ненужная вещь) . With these I journeyed down to Streatham (с ними я отправился в Стритем) and saw that they exactly fitted the tracks (и убедился, что они в точности соответствуют следам /на снегу/) .”

outweigh [aut'weI], among [@'mVN], compromising ['kOmpr@maIzIN], measure ['meZ@]

“And who could it be who was her confederate? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. But among them was Sir George Burnwell. I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next. I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks.”

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening (я видел какого-то скверно одетого бродягу на тропинке вчера вечером) ,” said Mr. Holder.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x