James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place (те трое, что были оставлены в лодке, также погребли к тому же месту) . Near the mouth of the river, however, they came to land again (около устья реки они однако вновь высадились на землю) , and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows (и один из них побежал вдоль берега потока, чтобы встретить своих товарищей) .

At this moment I rushed forward with the captain (в этот момент я бросился вперед с капитаном; to rush — броситься, устремиться) , and seized the boat (и захватил лодку) before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два парня, которые были в ней, смогли спастись /бегством/) .

It was now almost dark (было уже почти темно) , and we had nothing to do but wait (и нам не оставалось ничего другого, как подождать) till the seamen came back to the shore to look for their boat (пока моряки не вернутся на берег искать свою лодку) .

Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вскоре Пятница и помощник капитана вновь присоединились к нам; to join smb. — присоединяться к кому-л.; to rejoin smb. — вновь присоединяться к кому-л.) , and I stood at the head of my little army (и я стоял = был во главе своей малой армии) , listening to the seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки прокладывали путь через кусты) .

We could hear them calling to one another (мы могли слышать, как они перекрикивались: «кричали друг другу»; to call — кричать; окликать) . We could hear them telling how lame (мы могли слышать, как они говорили, сколь усталыми: «хромыми = плохо владеющими ногами») and tired they were (и изнуренными они были) . We could hear them saying that they were in an enchanted island (мы могли слышать, как они говорили, что они оказались на заколдованном острове; to enchant — околдовывать, опутывать чарами; to chant — петь; говорить нараспев) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (и другие виды зловещих/сверхъестественных вещей = тварей) . All this pleased us very much (все это нам очень понравилось/пришлось по душе) .

By and by they came to the shore (вскоре они пришли на берег) , quite close to where we were standing (довольно близко к месту, где мы стояли) .

One of the men whom they had left in the boat was standing with us (один из матросов, которого они оставили в лодке, стоял с нами) . He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которых указал /ранее/ капитан) , and he had joined us very gladly (и он присоединился к нам очень радостно = с радостью) .

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас) , "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (ибо это было имя вожака компании) .

Tom Smith answered at once (ответил тут же) , "Is that you (это ты) , Robinson?" for he knew the voice (потому что он узнал голос) .

"Yes," the other answered, "and for God's sake (и ради Бога) , Tom Smith, throw down your arms and yield (бросайте оружие и сдавайтесь; to yield — уступать; сдавать/ся/; отдаваться, прекращать сопротивление) , or you will all be dead men the next minute (или вы будете мертвецами в следующую минуту = через минуту) ."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться) ?" cried Tom Smith. "Where are they (где они) ?"

"Here they are (они здесь = вот они) ," was the answer (был ответ) . "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (тут наш купитан во главе целой армии воинов) . The boatswain is dead (боцман мертв) , and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (а все остальные из нас пленники) . If you don't yield, you are lost (еслии ты не сдашься, ты пропал) ."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду) , we'll yield (мы сдадимся) ," said Smith.

Then the captain himself spoke up (тогда заговорил сам капитан) . "You, Smith," he said, "you know my voice (ты знаешь мой голос) . If you lay down your arms at once (если вы сложите оружие сразу же/немедленно) , you shall have your lives (вы будете оставлены в живых) — all but Will Atkins (все, кроме Уилла Эткинса) ."

Upon this, Will Atkins cried out (на что Уилл Эткинс крикнул) : "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду) ! What have I done (что я сделал) ? I have been no worse than the rest (я был не хуже, чем другие; rest — остаток, остальная часть) ."

Now this was not true (так вот, это была неправда = но это была неправда) . For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (потому что именно Уилл Эткинс перый захватил капитана; to lay hold of smb. — захватить кого-л.) , and it was he who had tied the captain's hands (и именно он связал капитану руки) .

"Nay (нет) , Will Atkins," said the captain. "You know what you have done (ты знаешь, что ты сделал) , and I can promise you nothing (и я не могу тебе ничего обещать) . You must lay down your arms and trust to the governor's mercy (ты должен сложить оружие и довериться власти губернатора) ."

By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe (под «губернатором» он имел в виду/подразумевал меня, Робинзона Крузо) — for they called me governor (так как они называли меня губернатором) .

The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives (развязка всего дела была той, что все они сложили свое оружие и молили о жизни) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x