James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Very soon Friday learned to talk quite well (очень скоро Пятница научился говорить вполне хорошо) . He learned the name of everything he saw (он выучил имя/название всего, что он видел) . He was very quick (он был очень быстр) , and I took pleasure in teaching him (и было приятно учить его; to take pleasure in smth. — получать удовольствие от чего-л.: «брать удовольстве в чем-л.») .

I told him all about gunpowder and guns (я рассказал ему все о порохе и ружьях) and showed him how to shoot (и показал ему, как стрелять) . I gave him a knife (я дал ему нож) , which pleased him not a little (который ему очень понравился) . I made him a belt (я сделал ему пояс) and gave him a hatchet to carry in it (и дал ему топорик, чтобы носить в нем = за поясом) .

I told him about the countries on the other side of the great ocean (я рассказал ему о странах на другой стороне большого океана) . And I told him something of my own history (и я рассказал ему кое-что из моей собственной истории) .

Little by little I explained (постепенно я объяснил) how my people traded in great ships (как мои люди = мои соотечественники торговали на больших судах) , and how my own ship had been wrecked on the coast of this island (и как мой собственный корабль потерпел кораблекрушение на побережье этого острова) .

Thus, between working and teaching (так, между работой и обучением) , I forgot all my fears (я забыл все мои страхи) . The days passed by (проходили дни) , and every day brought some new delight (и каждый день приносил какую-либо новую радость; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение) .

It was the pleasantest year of my life (это был самый приятный год моей жизни) .

I often asked my man Friday to tell me about his own country (я часто просил моего слугу Пятницу рассказать мне о его собственной стране; to ask — спрашивать; просить) . He told me all that he knew (он рассказал мне все, что знал) , and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away (и его слова внушили мне уверенность: «заставили меня почувствовать довольно уверенно/определенно», что континент Южной Америки был недалеко; mainland — континент, материк: «главная земля») .

In fact (на деле) , the low shore (низкий берег) that I could see far to the west of my island (который я мог видеть далеко на запад от моего острова) was part of the coast of that great continent (был частью побережья того большого материка) .

Friday told me that white men sometimes went there (Пятница рассказал мне, что белые люди иногда приплывали туда) . He said that they had long, dark beards (он сказал, что у них были длинные, темные бороды) and were always trying to trade with his people (и они всегда старались торговать с его народом) .

I felt quite sure they were Spaniards (я был вполне уверен, что они были испанцами) , and I had a great mind to go over (и имел большое намерение/желание отправиться туда; to go over — переходить /на другую сторону/; пойти, сходить /в какое-л. место, находящееся на некотором расстоянии/) , if I could (если смогу) , and join them (и присоединиться к ним) . Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again (в самом деле, весь мой ум был настроен увидеть некоторых из моих соотечественников опять; mind — ум; душевное состояние; намерение, желание) .

I thought that if I could only get to the mainland (я подумал, что если бы я только смог добраться до материка) , I would find some way to reach England (я бы нашел какой-либо способ достичь Англии) , or at least some place where Englishmen lived (или, по крайне мере, какого-либо места, где жили англичане) .

At last I told Friday (наконец я сказал Пятнице) that I would give him a boat to go back to his own country (что я дам ему лодку, чтобы он вернулся в свою страну) . This was part of my plan for getting away from the island (это было частью моего замысла ухода с этого острова) .

I took him over to the other side of the island and showed him my canoe (я отвел его на другую сторону острова и показал ему мое каноэ; to take — брать; доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой) .

We cleared it of water (мы очистили его от воды) and then took a short sail in it (а затем сделали небольшое /водное/ путешествие на ней) . Friday could paddle very well (Пятница мог грести веслом очень хорошо) .

"Now, Friday (а теперь, Пятница) ," I said, "shall we paddle across the sea to your own country (поплывем через море в твою страну) ?"

He looked very dull at my saying this (он выглядел очень понурым, когда я это сказал; dull — незаточенный, тупой; тупой, глупый; тусклый; понурый, унылый, безрадостный, грустный) , and I saw that he thought the canoe was too small (и я видел, что он думал, что каноэ слишко маленькое) .

"Well (хорошо) ," I said, "I have a bigger boat (у меня есть лодка побольше) . I will show it to you to-morrow (я покажу ее тебе завтра) ."

The next morning, therefore (на следующее утро, таким образом; therefore — поэтому, следовательно) , I took him to see the first boat I had made (я отвел его посмотреть на первую лодку, которую я сделал) and which I could not get to the water (и которую я не мог доставить к воде = дотащить до воды) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x