James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He shaped it and smoothed it (он придал ему форму и сровнял) , and made as pretty a mast as you would wish to see (и сделал такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что лучше некуда) .

As for the sail, that was another thing (что касается паруса, это было другое дело) . I had old sails (у меня были старые паруса) , or pieces of old sails (или = точнее, куски старых парусов) in plenty (в изобилии: «в полноте») .

But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет) . It would be a wonder if they were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми) .

After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (я нашел два куска, которые, как я подумал, подойдут) . I set to work, patching and stitching (я взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить; стегать) .

It was slow work without needles (это была медленная работа — без иголок) , you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете) .

At last I had a three-cornered (наконец у меня была треугольная) , ugly thing (уродливая штука) .

I had also a little short sprit (у меня был также маленький короткий шпринтов [10] шпринтов — /голланд. springtow/ шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его ) to run up at the top of the mast (идущий на верхушку мачты) .

It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (чтобы изготовить паруса и оснастку) as I wished (такими, как я желал) .

Then I put in a rudder to steer the boat (затем я установил руль, чтобы направлять лодку) . I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник) , and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой) .

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man (Пятница умел грести на каноэ не хуже любого = прекрасно умел грести) .

But he knew nothing about a sail (но он ничего не знал о парусе) . He had never seen a boat steered by a rudder (он никогда не видел лодку, управляемую рулем) .

We made several little voyages near the island (мы проделали несколько маленьких поездок возле острова) and I taught him how to manage everything about the boat (и я обучил его, как управляться со всем, что в лодке) .

Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам) , I could not make up my mind (я не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку) .

I had now been on the island twenty-seven years (я был на острове уже двадцать семь лет) . My man Friday had been with me about two years (мой слуга Пятница был со мной около двух лет) , and these had been the happiest of my life (и эти /два года/ были самыми счастливыми из = в моей жизни) . I had everything to make me comfortable and happy (у меня было все, чтобы сделать меня удовлетворенным и счастливым; comfortable — уютный, удобный; спокойный, довольный) .

Why should I wish to go away (почему я должен хотеть уехать) ?

I had a great longing (у меня было большое желание) to see my native land again (увидеть снова мою родную землю) , to talk with people of my own race (поговорить с людьми моей собственно расы) , perhaps to visit my kindred once more (возможно, посетить еще раз моих родственников) . This longing I could not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться ни днем, ни ночью; to get rid of smth. — избавиться от чего-л.) .

But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум) . I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег, спасаться) . Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год) .

I cannot tell you what made me feel that way (я не могу сказать вам, что заставило меня чувствовать так) . But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (но я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко) .

Yet I went on with my farming as before (все же/однако я продолжал фермерство, как раньше) . I dug (я копал) , I planted (сажал) , I reaped (жал; to reap — жать, пожинать, собирать урожай) , I gathered my grapes (собирал виноград) , I did everything just as though I had no such thoughts (я делал все точно так, как будто у меня не было таких мыслей) .

My man Friday was the truest of helpers (мой слуга Пятница был самым преданным из помощников; true — верный, правильный; должный, надлежащий; верный, преданный: a true friend — преданный друг) . He did all the heavy labor (он делал = брал на себя весь тяжелый труд) . He would not let me lift my hand (он не позволял мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/) .

The rainy season at last came upon us (наконец наступил: «пришел на нас» сезон дождей: «дождливый сезон») , and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x