James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then I showed him a place where I had put some rice straw (затем я показал ему место, где я положил рисовую солому) with a blanket over it (с одеялом на ней) . It was quite a good bed (это была довольно хорошая постель) , and I myself had sometimes slept upon it (и я сам иногда спал на ней) .

He seemed to know (казалось, он понял) that I meant for him to lie down there and rest (что я указывал ему лечь здесь и отдохнуть; to mean — иметь в виду; думать, подразумевать) . Soon he was fast asleep (вскоре он крепко спал: «был крепко спящим») .

He was a handsome fellow (он был красивый/стройный парень) . He was tall but not too large (он был высоким, но не слишком большим) .

His hair was long and black (его волосы были длинными и черными) . His forehead was high and broad (его лоб был высоким и широким) . His eyes were very bright (его глаза были яркими = ясными) .

His face was round and plump (его лицо было круглым и полным; plump — полный; округлый, пухлый) . His nose was well shaped (егонос был хорошей формы: «хорошо сформирован») . His lips were thin (его губы были тонкими) . His teeth were white as ivory (его зубы были белыми как слоновая кость) .

His skin was not black like that of an African (его кожа не была черной) . It was not yellow like that of some Indians (она не была желтой, как кожа некоторых индейцев) . But it was a kind of olive color (но она была оттенком оливкового цвета) , very pleasant to look at (очень приятной на вид: «приятной, чтобы смотреть на нее») .

After he had been asleep about an hour he awoke (после того, как он проспал около часа, он проснулся; to awake — просыпаться) and came out of the cave where I was milking my goats (и вышел из пещеры туда, где я доил моих коз) . He made signs to show that he was glad to see me (он сделал знаки, чтобы показать, что он рад видеть меня) .

Then he laid his head flat down on the ground (затем он положил голову плоско вниз на землю = прижал к земле) and set my foot upon it (и поставил на нее мою ногу) , as he had done before (как он сделал это прежде) . This was his way of saying that he would do anything I wished (это был его способ сказать, что сделает все, что я пожелаю) .

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him (я понял его и сказал ему знаками, что я доволен им) .

I spoke some simple words to him (я сказал ему несколько простых слов) and tried to teach him what they meant (и попробовал научить его = объяснить ему, что они обозначали; to mean — значить) . He was quick to learn and soon began to try to talk to me (он быстро учился: «был быстр учиться» и скоро начал пытаться говорить со мной) .

I named him FRIDAY (я назвал его Пятница) , because it was on that day of the week that I had saved his life (потому что именно в этот день недели я спас его жизнь) .

He soon learned to call me "Master" (он вскоре научился называть меня «хозяин») , and to say "yes" and "no" in the right way (и говорить «да» и «нет» правильно = и различать «да» и «нет») .

In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it (вечером я дал ему глиняный горшок с молоком) , and showed him how to sop his bread in the milk (и показал, как мочить хлеб в молоке) . I also gave him a barley cake (я также дал ему ячменную лепешку) , which he ate as though it was very good (которую он съел, как будто она была очень хороша) .

All that night we stayed in the cave (всю эту ночь мы оставались в пещере) . But early the next morning I led him back to my castle (но рано следующим утром я повел его назад в замок) .

My first care was to learn whether the savages had left the island (первой моей заботой было выяснить, покинули ли дикари остров) . I climbed to the top of the rock and looked around with my spyglass (я забрался на вершину скалы и осмотрелся при помощи подзорной трубы) .

I saw the place where the savages had been (я увидел место, где побывали дикари) . I saw where they had built their fire (я увидел, где они разводили костер) . But they were not there (но их там не было) . I could see no sign of them or of their canoes (я не смог разглядеть никаких признаков их или их каноэ) . It was plain that they had left the place (было ясно, что они покинули это место; to leave — оставлять, покидать) .

I gave my man Friday one of my guns to carry (я дал моему слуге Пятнице нести одно из моих ружей) . In his right hand he held my sword (в правой руке он держал мою шпагу) , and on his back were his bow and arrows (а на его спине были его лук и стрелы = а на спине он нес лук и стрелы) .

I carried two guns myself (я сам нес два ружья) . And thus armed (и /будучи/ так вооруженными) we went boldly down to the beach (мы отважно спустились к берегу) .

The sand was red with blood (песок был красным от крови) , and bones and bits of flesh were scattered all around (а кости и куски мяса были разбросаны везде вокруг) . These I caused Friday to gather up and bury (я приказал Пятнице собрать их и похоронить) .

We stayed on the beach for some time (мы оставались на берегунекоторое время) , but could find nothing more (но ничего больше не могли найти) .

Friday gave me to understand (Пятница дал мне понять) that there had been three other prisoners in the boats with him (что в лодках вместе с ним было три других пленника = еще три пленника) . I had no doubt (у меня не было никаких сомнений) that the savages had killed and eaten them all (что дикари убили и съели всех их) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x