James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I fashioned a very good cap that fitted his head quite well.

You should have seen him when he was clothed. He was very proud, but oh, so awkward!

He went around with a broad smile on his face. He tried to do everything that was pleasing to me.

And indeed I was much delighted with him. For no man ever had a more faithful servant.

I TEACH FRIDAY MANY THINGS

(я учу Пятницу многим вещам)

WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting (когда мой слуга Пятница пробыл со мной три дня, я взял его на охоту) .

As we were going through some woods (когда мы шли через лес) , I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her (я увидел дикую козу, лежащую под деревом с двумя молодыми козлятами, сидящими рядом с ней) . I caught hold of Friday (я схватил Пятницу) .

Stop I said Stand still стой смирно Then I took aim at one of the - фото 41

"Stop," I said. "Stand still (стой смирно) ."

Then I took aim at one of the kids (затем я прицелился в одного из козлят; to take aim — целиться: «брать цель») , shot and killed it (выстрелил и убил его; to shoot — стрелять) .

The noise of the gun so frightened the poor savage (шум ружья так испугал бедного дикаря) that he did not know what to do (что он не знал, что делать) . He shook like a leaf (он трясся как лист; to shake — трясти/сь/) . He thought that I was going to kill him (он подумал, что я собираюсь убить его) .

He did not see the kid I had shot (он не видел козленка, которого я застрелил) . He threw himself at my feet (он бросился к моим ногам; to throw — бросать) . Although I could not understand a word he said (хотя я не мог понять ни слова из того, что он говорил) , yet I knew that he was begging me to have pity on him (все же я знал = понял, что он просил меня иметь жалость к нему = помиловать его) .

And indeed I did pity him (и я в самом деле пожалел его) — he was so frightened (он был так напуган) .

I took him by the hand and lifted him up (я взял его за руку и поднял) . I laughed at him (я рассмеялся) and pointed to the kid that I had killed (и показал на козленка, которого я убил) . When he saw it and understood me (когда он увидел его и понял меня) , he ran to fetch it (он побежал подобрать его; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/) .

Going on through the woods (продолжая идти по лесу: «через лес») , I saw a big bird sitting on a tree (я увидел большую птицу, сидящую на дереве) . I thought it was a hawk (я подумал, что это ястреб/сокол) .

"See there, Friday (посмотри-ка, Пятница) !" I said, as I pointed to it (указывая на нее: «когда я указывал на нее») .

Bang (бам) ! went my gun (выстрелило: «пошло» мое ружье) . The bird fell to the ground (птица упала на землю; to fall — падать) . It was not a hawk, but a parrot (это был не ястреб, а попугай) .

Friday was amazed (Пятница был удивлен; to amaze — изумлять, поражать, удивлять) . He looked at the gun and trembled (он смотрел на ружье и дрожал) .

For a long time he would not touch a gun (долгое время он не хотел прикасаться к ружью) . He would look at it and talk to it (он смотрел на него и заговаривал с ним) . He would say, in his own language (он говорил на своем языке) : "O wonderful thing (о удивительная вещь) ! Do not kill me (не убивай меня) ! Do not kill me!"

We found nothing more in the woods that day (в тот день мы больше ничего не нашли в лесу) . Friday carried the kid home (Пятница отнес козленка домой) , and I took off its skin and dressed it (а я снял с него шкуру и приготовил/приправил его; to dress — готовить /что-л. для использования/; ; готовить, приправлять /еду/) . Then I stewed some of the best pieces (затем я потушил несколько лучших кусков) and made some good broth (и приготовил хорошую похлебку) .

At dinner I gave some of the broth to my man (во время обеда я дал немного похлебки моему слуге) . He liked it very well (она ему очень понравилась) , but he could not bear salt in it (но он не мог выносить соль в ней) .

I tried to show him that food was best with a little salt (я попытался показать ему, что пища была лучше с небольшим количеством соли = если приправить ее немного солью) . But he did not think so (но он так не думал) , and he would never eat meat that was salted (и никогда не хотел есть мясо, которое было посолено) .

The next day I set Friday to work (на следующий день я дал Пятнице работу; to set — сажать; засаживать /кого-л. за работу/, поручать, заставлять /что-л. делать/) . I had him thrash some barley for me (я заставил его молоть ячмень вместо меня) and grind the grains into meal (и молоть зерно в муку) as I had always done (как я всегда делал) .

He did his work very well (он очень хорошо справлялся со своей работой) .

Then I let him see me make some bread and bake it (затем я дал ему посмотреть, как я делаю хлеб и пеку его) . He learned very fast (он учился очень быстро) and soon could cook (и вскоре мог готовить) and keep house as well as any one (и смотреть за домом: «держать дом = вести хозяйство», как любой другой) .

Little by little I taught him how to work on my farm (мало-помалу я обучил его, как работать на моей ферме; little by little — мало-помалу, понемногу, постепенно) . We fenced another field and sowed more barley (мы огородили другое поле и посеяли больше ячменя) . For now there were two mouths to feed instead of one (потому что теперь было два рта, чтобы кормить = которые надо было кормить, вместо одного) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x