James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The roof was at least twenty feet high (крыша была, по крайне мере, двадцати футов высотой) . The light from my two candles shone upon the walls (свет моих двух свечей освещал стены: «светил на стены»; to shine — светить) and made it look as though covered with thousand of bright stars (и заставлял их выглядеть, как будто они покрыты тысячею ярких звезд) .

Whether these were diamonds (были ли это бриллианты) , or gold (или золото) , or some other precious things (или какие-то другие ценные вещи = ценности) , I did not know (я не знал) , and in fact I never learned (и на самом деле никогда и не узнал) .

The floor was dry and level (пол был сухим и ровным) . It was covered with white sand (он был покрыт белым песком) , which was very clean (который был очень чистым) .

I was delighted (я был рад/в восторге; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение; to delight — радовать, восхищать /обыкновенно: to be delighted — быть обрадованным/) . No better or safer storehouse could I have wished (лучшего или более безопасного склада я не мог и желать) .

When I had looked at the room on every side and found that it was really the end of the cave (когда я осмотрел комнаты с каждой стороны и обнаружил, что это действительно был конец пещеры) , I went out and hurried back to my castle (я вышел и поспешил обратно в замок) .

I found that I still had about sixty pounds of powder (я обнаружил, что у меня все еще есть почти шестьдесят фунтов пороха) . This was the first thing that I carried to my new cavern (это было первое, что я отнес в мою новую пещеру) . I took thither also the lead (я взял туда также свинец) that I had for making bullets and small shot (который был у меня для изготовления пуль и маленькой = мелкой дроби) .

I felt now like one of the wonderful elves that you read about (я чувствовал себя, как один из тех прекрасных эльфов, о которых вы читаете) . They live, as you know, in rocks and in caves where none can get at them (они живут, как вы знаете, в скалах и пещерах, где никто не может добраться до них) ; and they have hidden treasures of gold and precious stones (и у них есть спрятанные сокровища золота и ценных камней) .

What if a hundred savages should hunt me (что если сто дикарей погонятся за мной; to hunt — охотиться; травить, гнать) ? They could not come near me here (они не смогут приблизиться ко мне здесь) . I was safe from all foes (был в безопасности от всех врагов) .

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable (я оборудовал пещеру всем, что было необходимо, чтобы сделать ее удобной для жизни) .

If the worst came to the worst (если бы случилось самое страшное: «если бы худшее пришло к к худшему»; the worst — худшее) , I meant to live there (я намеревался жить там) . And yet I did not wish to be obliged to do this (но все же я не желал быть вынужденным делать это; to oblige — обязывать; связывать /обязательством, клятвой/; заставлять, принуждать) .

When everything was safe and snug (когда все было безопасно и удобно/уютно; snug — удобный; приятный; уютный) , I laid some green branches over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над входом = прикрыл вход ветками и пошел обратно в замок; to lay — класть) .

I was very glad when I sat down in my old kitchen again (я был очень рад, когда снова сел в моей старой кухне; to sit down — садиться) . For, after all, no other place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше дома: «никакое другое место не было столь сильно похоже на дом») .

I had now been twenty-three years on this island (я пробыл на острове уже двадцать три года) . If it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями) , I would have been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире) .

During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был очень занят) . I did not work all the time, as you know (я не работал все время, как вы знаете) , but I amused myself in various ways (но развлекал себя разными способами) .

I spent much time with Poll, the parrot (я проводил много времени с Попкой-попугаем; to spend — проводить /время/) . He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him (он вскоре научился говорить так хорошо, что было удовольствием слушать его) .

My dog had been my best friend and companion (мой пес был моим лучшим другом и спутником/товарищем) . He lived for sixteen years (он прожил шестнадцать лет) , and then died of old age (и затем умер от старости) .

As for my cats, the woods were full of them (что касается моих кошек, леса были полны ими) . All ran wild except the two that I kept in my castle (все стали дикими, за исключением двух, которых я держал в замке; to run wild — одичать) . These were good mousers and fine pets (они были хорошими ловцами мышей и прекрасными любимцами /домашними животными/; mouse — мышь) .

I had also several tame fowls (у меня также было несколько прирученных птиц) . These I had caught near the seashore when they were young (этих я поймал у берега, когда они были молодыми; to catch — ловить) . I cut their wing feathers short (я обрезал их перья на крыльях коротко) and taught them to eat from my hand (и научил их есть с моей руки; to teach — обучать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x