James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

One day, while cutting wood for my charcoal pit (однажды, когда я рубил дерево для моей ямы для древесного угля) , I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I was chopping (мне случилось увидеть углубление в скале близко к дереву, которое я рубил) .

It was half covered with brush (оно было наполовину закрыто кустарником) . I pushed this aside and looked in (я отодвинул его в сторону и заглянул внутрь) . I saw a little cave just large enough for me to creep into on my hands and knees (я увидел маленькую пещеру, достаточно большую только /для того, чтобы/ я пробрался на руках и коленях = на четвереньках; to creep — ползти; пробираться) .

But, a little farther in (но немного дальше вглубь) , it was larger (она была больше; large — большой, крупный) . It was so high that I could stand upright (она была такой высокой = такой высоты, что я мог стоять выпрямившись) , and it was so wide that two men could have walked in it side by side (и была такой широкой = такой ширины, что два человека могли идти в ней бок о бок) .

It was a very dark place (это было очень темное место) , and I stood still a moment (и я мгновение стоял неподвижно) till my eyes should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней: «пока мои глаза не станут немного привыкшими к ней») .

All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда; to scramble — продираться, карабкаться) .

What do you think it was (что, вы думаете, это было) ? Two big shining eyes (два больших блестящих глаза) that glowed like coals in the darkness (которые пылали, как угли в темноте) . Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast (были ли это глаза человека или какого-то свирепого животного) , I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться ясности) .

I stood a little while by the mouth of the cave (я постоял немного у входа в пещеру; mouth — рот; устье, вход; входное отверстие) and then I began to get over my fright (и затем я начал превозмогать свой страх) .

What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой пещере, что могло причинить мне вред) ? No man could live there in the darkness (ни один человек не мог жить там в темноте) . As for any animal (что касается любого животного) , I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats (я знал, что не было ничего более свирепого на острове, чем одна из моих кошек; fierce — жестокий, лютый, свирепый) .

So, with a blazing stick for a torch (поэтому, с ярко горящей палкой вместо = в качестве факела; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать; stick — палка; прут; torch — факел) , I crept back into the cave (я пробрался обратно в пещеру) . But I had not gone three steps before I was frightened almost as much as before (но я не прошел трех шагов, как был напуган почти так же сильно, как раньше) .

I heard a loud sigh (я услышал громкий вздох) , like that of a man in trouble (как /звук/ человека в беде) . Then there were low moans (затем раздались: «были»низкие стоны) , and sounds as of some one trying to speak (и звуки, словно от кого-то, пытающегося говорить = словно издаваемые кем-то…) .

I stopped short (я остановился как вкопанный; short — короткий; резко, круто) . Cold chills ran down my back (холодок: «холодный озноб» пробежал вниз у меня по спине; chill — простуда, озноб) . My hair seemed to stand on end (казалось, волосы встали дыбом; on end — стоймя; дыбом) . But I would not allow myself to run out again (но я не позволил бы себе выбежать опять) .

I pushed my little torch forward into the darkness (я толкнул = протянул мой маленький факел вперед в темноту) , as far as I could (так далеко, как я мог) . The blaze lit up the cave (пламя осветило пещеру; blaze — яркий огонь, пламя; to light /up/ — зажигать; освещать) . And what do you suppose I saw then (и что вы полагаете, я увидел затем) ?

Why, nothing but a shaggy old goat (да ничего, как только потрепанную старого козла; goat — козел; коза) that I had missed from my flock for nearly a week past (которого недоставало моему стаду почти неделю уже = который пропал из стада почти неделю назад; to miss smth. — обнаружить отсутствие /чего-л./) .

He was stretched on the floor of the cave (он лежал, растянувшись на полу пещеры) , and too weak to rise up (и был слишком слаб, чтобы встать) . He was a very old fellow (он был очень старым: «старым парнем») , and perhaps had gone in there to die (и, возможно, зашел сюда умирать) .

I gave him some food and water (я дал ему еды и воды) , and made him as comfortable as I could (и сделал ему так удобно, как мог) . But he was too far gone to live long (но он был слишком стар, чтобы прожить долго) .

I found that, although I could stand up in the cave, it was very small (я обнаружил, что, хотя я мог стоять в пещере, она была очень маленькой) . It was only a hole in the rocks (она была лишь дырой в скалах) , and was neither round nor square (и не была ни круглой, ни квадратной) .

But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther in (но в конце этой маленькой комнаты, казалось, был проход, который вел дальше внутрь; to lead — вести) . This passage was very narrow and dark (этот проход был узким и темным; to pass — проходить) , and as my torch had burned out (и поскольку мой факел выгорел) , I did not try to follow it (я не попытался последовать по нему) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x