James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For two years I lived in fear. All that I did was to make my home stronger and safer.

Far in the woods I built a large pen of logs and stakes. Around it I planted a hedge like that in front of the castle. Then I put a dozen young goats into it, to feed upon the grass and grow.

If savages should come, and if they should kill the other goats, they could not find these; for they were too well hidden in the deep woods.

All these things I did because I had seen the print of a man's foot in the sand.

I AM AGAIN ALARMED

(я вновь встревожен)

FIVE or six years had passed (пять или шесть лет прошли) , and not another footprint had I seen (а я не видел другого отпечатка ноги) .

I had gotten over my great fright (я преодолел мой большой страх; to get over smth. — перейти, перелезть, переправиться через что-л.; преодолеть /трудности/; привыкнуть к чему-л.; свыкнуться с мыслью о чем-л.) , and yet I was not so bold as I had been (но все же я не был не столь отважным, каким был /раньше/) . Any sudden sound would make me start and look around (любой неожиданный звук мог заставить меня вздрогнуть и /начать/ осматриваться) .

I thought that if savage men had been on the island once я думал что если - фото 32

I thought that if savage men had been on the island once (я думал, что если дикие люди были на острове однажды) , they were quite likely to come again (они вполне могли прийти опять; likely — вероятно) . So I kept on the lookout for them all the time (поэтому я продолжал быть начеку все время/поджидал их все время) .

My flock of goats had now grown to be very large (мое стадо коз выросло и стало очень большим) , and I needed another field (и мне требовалось другое поле) . I wished to put some of them in a hidden spot (я хотел спрятать некоторых из них в потаенное место; to hide — прятать) where the savages, if they did come, would not find them (где дикари, если бы они пришли, не нашли бы их) .

I had already a small flock in one such spot (у меня уже было маленькое стадо в одном таком месте) , as I have told you (как я вам /уже/ говорил) . But now I wished to have another (но теперь я желал, чтобы было еще одно) .

In looking for the right kind of place (ища подходящее место) , I went all over the island (я обошел весь остров) . I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe (я вышел даже на скалистое место за тем местом, где я держал каноэ; point — точка; место, пункт) .

As I was standing on a rock and looking out to sea (когда я стоял на скале и смотрел на море) , I thought I saw a boat in the distance (я подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я увидел лодку) . It was only a little speck on the water (это было лишь пятнышко на воде) , and it seemed to rise and fall with the waves (и, казалось, оно поднимается и падает с волнами) . It could not be a rock (это не могла быть скала) .

I looked at it till my eyes could look no more (я глядел на него, пока мои глаза больше не могли смотреть) . I had saved a spyglass out of the ship (я сохранил/спас подзорную трубу с корабля) ; but, as luck would have it (но, как было угодно судьбе; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс) , I had left it at home (я оставил ее дома; to leave — оставлять) . How I wished for it then (как я желал ее тогда) !

Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или нет) , I do not know (не знаю) . But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль берега) , I made up my mind never to go out again without my spyglass (я решил никогда больше не выходить без подзорной трубы) .

I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о том, что увидел) . All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться; to stand still — стоять на месте: «стоять неподвижно») .

On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаной, спускающейся /к воде/ береговой полосе красивой маленькой заводи; slope — наклон, уклон; скат, склон; откос; to slope — клониться; иметь наклон) I saw not only one footprint, but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, но сотни их; print — оттиск; отпечаток; след) .

I stood still, afraid to move (я стоял как вкопанный, боясь пошевелиться) .

But the footprints were not all (но отпечатки ноги — это было не все) . The beach at one place was covered with bones and bits of flesh (берег был покрыт костями и кусками мяса) , as in a slaughter house (как на скотобойне; slaughter — убой, забой /скота/) . Some of the bones were quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими) ; some had been charred with fire (некоторые потемнели от огня: «были опаленными огнем»; to char — обжечь, опалить) .

"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари устраивали: «держали» пир) ," I said to myself (сказал я себе) .

A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я увидел, что в песке была выкопана яма; to dig — копать) , and here they had had their fire (и /что/ здесь у них был костер) . The ashes were still warm (зола еще была теплой) .

I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я задавался вопросом, какой пир эти дикие люди устраивали) . There were savages on the mainland who were said to kill and eat the captives (были дикари на материке, которые, как говорили, убивали и ели пленников) whom they took in war (которых они брали на войне) . Cannibals they were called (их называли: «они были называемы» каннибалами) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x