James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I went back to my wood chopping (я вернулся к моей рубке леса) .

discovery [dI'skVv(@)rI], suppose [s@'p@uz], upon [@'pOn], charcoal ['tSA:k@ul], brush [brVS], aside [@'saId], sigh ['saI], chamber ['tSeImb@], passage ['p&sIdZ]

I MAKE A SURPRISING DISCOVERY

ONCE every week I went into the woods to see the flock of goats that I had hidden there. I always carried my gun, but since my last great fright I did not dare to fire it off. I was afraid even to drive a nail or chop a stick of wood, lest some savages might be near enough to hear the sound.

I was afraid to build a fire at my castle, lest the smoke should be seen.

At last I carried some of my pots and kettles to my hidden field in the woods. I could do my cooking there much more safely than at my castle.

Hardly had I put things in order there when I found something that made me very glad. What do you suppose it was?

It was a cave — a real cave. The door into it was through a little hollow place at the bottom of a great rock. It was so well hidden that no one could have found it even by looking for it.

Shall I tell you how I came upon it?

I was afraid to make a smoke near my house, and yet I could not live without cooking meat. I tried all kinds of dry wood, and yet there was always some smoke. Then I thought I would try charcoal. But I must first make the charcoal.

I found a place in the darkest part of the woods where the smoke would hardly rise to the tops of the trees. There I built my charcoal pit.

This was done in the following way:

First, I cleared off a round space about ten feet in diameter. Here I dug out the earth till I made a pit about a foot deep. Then I cut a cord or more of wood and piled it up in this space. I piled it up until it was almost as high as my shoulders. I covered it a foot deep with earth and turf, leaving a small open place at the bottom.

When this was done, I set fire to the wood through the hole in the bottom. It burned slowly. The wood became charcoal.

One day, while cutting wood for my charcoal pit, I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I was chopping.

It was half covered with brush. I pushed this aside and looked in. I saw a little cave just large enough for me to creep into on my hands and knees.

But, a little farther in, it was larger. It was so high that I could stand upright, and it was so wide that two men could have walked in it side by side.

It was a very dark place, and I stood still a moment till my eyes should become a little used to it.

All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that place much faster than I had come into it.

What do you think it was? Two big shining eyes that glowed like coals in the darkness. Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast, I did not stop to see.

I stood a little while by the mouth of the cave and then I began to get over my fright.

What could there be in this cave that would do me harm? No man could live there in the darkness. As for any animal, I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats.

So, with a blazing stick for a torch, I crept back into the cave. But I had not gone three steps before I was frightened almost as much as before.

I heard a loud sigh, like that of a man in trouble. Then there were low moans, and sounds as of some one trying to speak.

I stopped short. Cold chills ran down my back. My hair seemed to stand on end. But I would not allow myself to run out again.

I pushed my little torch forward into the darkness, as far as I could. The blaze lit up the cave. And what do you suppose I saw then?

Why, nothing but a shaggy old goat that I had missed from my flock for nearly a week past.

He was stretched on the floor of the cave, and too weak to rise up. He was a very old fellow, and perhaps had gone in there to die.

I gave him some food and water, and made him as comfortable as I could. But he was too far gone to live long.

I found that, although I could stand up in the cave, it was very small. It was only a hole in the rocks, and was neither round nor square.

But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther in. This passage was very narrow and dark, and as my torch had burned out, I did not try to follow it.

I went back to my wood chopping.

I EXPLORE MY CAVE FURTHER

(я исследую мою пещеру дальше)

THE next day I brought out with me six big candles (на следующий день в вынес с собой шесть больших свечей) .

For you must know that I was a candle maker (так как вы должны знать, что я был создателем свечей = делал свечи) as well as a baker (равно как и пекарем) . Indeed, I made very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks (в самом деле, я делал очень хорошие свечи из сала коз, использую куски веревки для фитилей) .

As I have just said I took six candles with me for I had made up my mind to - фото 34

As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found (как я только что сказал, я взял шесть свечей собой, так как я решил узнать больше о пещере, которую я нашел) .

I lit two of the candles (я зажег две свечи; to light — зажигать) , and went in (зашел внутрь) . The poor old goat was dead (бедный старый козел был мертв) , and it was no easy work to dig a hole right there and bury him (и было нелегкой работой выкопать яму прямо там и похоронить его; hole — дыра; отверстие; яма) .

After this unpleasant task was done (после того как это неприятное задание было сделано) , I went into the back part of the cave (я пошел в заднюю часть пещеры) . The flame of the candles lighted up the darkness (пламя свечей освещало темноту) , and I could see quite plainly (и я мог видеть довольно сносно; plainly — ясно, различимо, отчетливо; plain — плоский, ровный /уст./; очевидный, явный, ясный) .

The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long (узкий проход, о котором я рассказал вам, был не меньше тридцати футов длиной) . In one place it was so low that I had to creep through on all fours (в одном месте он был таким низким, что мне пришлось ползти на четвереньках: «на всех четырех»; through — через, сквозь, по) .

But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber (но как только я прошел это низкое место, я обнаружил себя в великолепной комнате) . It was large enough to shelter a hundred men (она была достаточно большой, чтобы укрыть сто человек) .

Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle (в самом деле, она казалось /похожей/ на большую залу старого английского замка) . I had never seen anything so grand (я никогда не видел ничего столь величественного) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x