Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

trill [trIl], lean [li:n], flash [fl&S]

An electric bell trilled sharply above, the girl's head. She went to the window and leaned out. She drew back her head sharply.

"It's Don."

"Bring him in here," said Poirot quickly. "I would like a word with him before our good inspector takes him in hand."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.

XII. Donald Fraser

I felt sorry at once for the young man (я сразу почувствовал жалость к молодому человеку) . His white haggard face (его белое измученное лицо) and bewildered eyes showed (и ошеломленные глаза показывали) how great a shock he had had (какое большое потрясение он пережил) .

He was a well-made (он был хорошо сложенным) , fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком) , standing close on six foot [21] Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел). (достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам») , not good-looking (не привлекательным) , but with a pleasant (но с приятным) , freckled face (веснушчатым лицом; freckle — веснушка) , high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами) .

"What's this, Megan?" he said (что такое, Меган?) . "Why in here (почему сюда) ? For God's sake (ради Бога) , tell me (скажи мне) — I've only just heard (я только что услышал) — Betty."

His voice trailed away (его голос затих; to trail — протаптывать (тропинку), прокладывать путь; волочить/ся/, тащить/ся/) .

Poirot pushed forward a chair (Пуаро выдвинул стул) and he sank down on it (и он опустился на него) .

freckle [frekl], sake [seIk], trail [treIl]

I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.

He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.

"What's this, Megan?" he said. "Why in here? For God's sake, tell me — I've only just heard — Betty."

His voice trailed away.

Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.

My friend then extracted a small flask from his pocket (мой друг тогда вынул маленькую фляжку из кармана) , poured some of its contents into a convenient cup (налил некоторое количество ее содержимого в подходящий стакан; convenient — удобный, подходящий, пригодный; cup — чашка; бокал, кубок) which was hanging on the dresser (стоявший на буфете; to hang — висеть; болтаться; стоять на выставке; dresser — буфет; комод с зеркалом) and said: "Drink some of this, Mr. Fraser (выпейте немного этого, мистер Фрейзер) . It will do you good (это пойдет вам на пользу) ."

The young man obeyed (молодой человек повиновался) . The brandy brought a little colour back into his face (бренди вернул немного румянца: «цвета» на его лицо) . He sat up straighter (он сел прямее) and turned once more to the girl (и еще раз повернулся к девушке) . His manner was quite quiet and self-controlled (он вел себя достаточно тихо и владел собой: «его поведение было достаточно тихо и /было/ под его контролем») .

"It's true, I suppose (это правда, я полагаю) ?" he said. "Betty is — dead (мертва) — killed (убита) ?"

"It's true, Don."

He said as though mechanically (он сказал как будто машинально) : "Have you just come down from London (ты только что приехала из Лондона) ?"

"Yes. Dad phoned me (папа позвонил мне) ."

"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser (/поездом/ на девять двадцать, я полагаю) .

convenient [k@n'vi:nI@nt], obey [@'beI], colour ['kVl@]

My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said: "Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good."

The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.

"It's true, I suppose?" he said. "Betty is — dead — killed?"

"It's true, Don."

He said as though mechanically: "Have you just come down from London?"

"Yes. Dad phoned me."

"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser.

His mind (его ум) , shrinking from reality (избегая реальности; to shrink — избегать, уклоняться) , ran for safety along these unimportant details (бежал в безопасность по этим незначительным деталям: «вдоль этих…») .

"Yes."

There was silence for a minute or two (минуту или две была тишина) , then Fraser said (затем Фрейзер сказал) : "The police (полиция) ? Are they doing anything (они делают что-нибудь) ?"

"They're upstairs now (они сейчас наверху) . Looking through Betty's things (осматривают вещи Бетти) , I suppose (я полагаю) ."

"They've no idea who (у них нет идеи, кто) —? They don't know (они не знают) —?" He stopped (он остановился) .

He had all a sensitive, shy person's (у него была, как у всех чувствительных, застенчивых людей) dislike of putting violent facts into words (нелюбовь облекать жестокие факты в слова) .

Poirot moved forward a little (Пуаро немного продвинулся вперед) and asked a question (и задал вопрос) . He spoke in a businesslike (он говорил деловым) , matter-of-fact voice (сухим голосом; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой, прозаичный; лишенный фантазии) as though what he asked was an unimportant detail (как-будто /то/, что он спрашивал, было незначительной деталью; important — важный) .

safety ['seIftI], sensitive ['sensItIv], shy [SaI]

His mind, shrinking from reality, ran for safety along these unimportant details.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x