Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"And then (а затем) ?"

"I — I lost my head rather (я почти потерял голову; to lose — терять) . I was convinced (я был убежден) she was with some man (что она с каким-то мужчиной) . I thought it probable he had taken her in his car to Hastings (я посчитал вероятным, что он отвез ее на машине в Гастингс) . I went on there (я поехал туда) — looked in hotels and restaurants (искал: «смотрел» в отелях и ресторанах) , hung round cinemas (слонялся возле кинотеатров) — went on the pier (пошел на пирс) . All damn foolishness (все дурацкая глупость) . Even if she was there (даже если бы она была там) I was unlikely to find her (я бы наверняка не нашел ее) , and anyway (и в любом случае) , there were heaps of other places (было множество других мест) he might have taken her to instead of Hastings (/куда/ он мог ее повезти вместо Гастингса) ."

convince [kOn'vIns], restaurant ['rest(@)rO:N], pier [pI@]

"What did you do?"

"I went over to St. Leonards. Got over there by eight o'clock. Then I watched the buses — to see if she were in them But there was no sign of her …"

"And then?"

"I — I lost my head rather. I was convinced she was with some man. I thought it probable he had taken her in his car to Hastings. I went on there — looked in hotels and restaurants, hung round cinemas — went on the pier. All damn foolishness. Even if she was there I was unlikely to find her, and anyway, there were heaps of other places he might have taken her to instead of Hastings."

He stopped (он замолчал: «он остановился») . Precise as his tone had remained (какой бы точной ни оставалась его манера говорить: «точным, каким оставался его тон») , I caught an undertone of that blind (я уловил оттенок того слепого; to catch — ловить) , bewildering misery (смущающего страдания) and anger (и гнева) that had possessed him at the time he described (которые владели им в то время, /которое/ он описывал) .

"In the end I gave it up (в конце концов, я это бросил; to give up — бросать, прекращать) — came back (вернулся) ."

"At what time (в какое время) ?"

"I don't know (я не знаю) . I walked (я гулял) . It must have been midnight or after (должно быть, была полночь или позднее) when I got home (когда я добрался домой) ."

"Then (тогда) —"

The kitchen door opened (кухонная дверь открылась) .

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey (а, вот вы где) .

misery ['mIs@rI], possess [p@'zes], undertone ['Vnd@t@Un]

He stopped. Precise as his tone had remained, I caught an undertone of that blind, bewildering misery and anger that had possessed him at the time he described.

"In the end I gave it up — came back."

"At what time?"

"I don't know. I walked. It must have been midnight or after when I got home."

"Then — "

The kitchen door opened.

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey.

Inspector Crome pushed past him (инспектор Кроум протиснулся мимо него) , shot a glance at Poirot (кинул взгляд на Пуаро) and a glance at the two strangers (и взгляд на двух незнакомцев) .

"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot (мисс Меган Барнард и мистер Дональда Фрейзер) , introducing them (представляя их) . "This is Inspector Crome from London," he explained (это инспектор Кроум из Лондона, — объяснил он) .

Turning to the inspector (повернувшись к инспектору) , he said: "While you pursued your investigations upstairs (пока вы проводили ваше расследование наверху; to pursue — преследовать; рассматривать; выполнять) I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser (я беседовал с мисс Барнард и мистером Фрейзером) , endeavouring (стараясь /выяснить/; to endeavour — пытаться, прилагать усилия) if I could to find something (смогу ли я найти что-либо) that will throw light upon the matter (что прольет свет на это дело) ."

pursue [p@'sju:], investigation [In,vestI'geIS(@)n], endeavour [In'dev@]

Inspector Crome pushed past him, shot a glance at Poirot and a glance at the two strangers.

"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot, introducing them. "This is Inspector Crome from London," he explained.

Turning to the inspector, he said: "While you pursued your investigations upstairs I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser, endeavouring if I could to find something that will throw light upon the matter."

"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot (его мысли были не о Пуаро) but upon the two newcomers (а о двух новоприбывших) .

Poirot retreated to the hall (Пуаро вышел в холл) . Inspector Kelsey said kindly (инспектор Келси добродушно сказал) as he passed (когда он проходил мимо) : "Get anything (нашли что-нибудь) ?"

But his attention was distracted by his colleague (но его внимание было отвлечено его коллегой) and he did not wait for a reply (и он не дождался ответа) .

I joined Poirot in the hall (я присоединился к Пуаро в холле) .

"Did anything strike you, Poirot?" I inquired (вас что-нибудь поразило, Пуаро? — осведомился я) .

"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings (только поразительное великодушие убийцы, Гастингс) ."

I had not the courage to say (у меня не было смелости сказать) that I had not the least idea (что у меня /не/ было ни малейшего представления /о том/) , what he meant (что он имел в виду) .

distract [dIs'tr&kt], reply [rI'plaI], magnanimity [,m&gn@'nImItI]

"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot but upon the two newcomers.

Poirot retreated to the hall. Inspector Kelsey said kindly as he passed: "Get anything?"

But his attention was distracted by his colleague and he did not wait for a reply.

I joined Poirot in the hall.

"Did anything strike you, Poirot?" I inquired.

"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings."

I had not the courage to say that I had not the least idea what he meant.

XIII. A Conference

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x