Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In a leather frame was a head and shoulders of a fair-haired (в кожаной рамке был бюст светловолосой: «были голова и плечи светловолосой») , smiling girl (улыбающейся девушки) . Her hair had evidently recently been permed (ее волосы явно были недавно завиты; perm — химическая завивка) ; it stood out from her head in mass of rather frizzy curls (они поднимались на ее голове массой вьющихся завитков) . The smile was arch and artificial (улыбка была игривая и искусственная; arch — дуга; свод; arch — игривый, лукавый) .

It was certainly not a face (это, конечно, не было лицо) that you could call beautiful (которое вы могли бы назвать красивым) , but it had an obvious and cheap prettiness (но оно имело явную и дешевую привлекательность) .

Poirot handed it back (Пуаро протянул его назад) , saying (говоря) : "You and she do not resemble each other, mademoiselle (вы и она не похожи друг на друга, мадемуазель) ."

perm [p@:m], frizzy ['frIzI], resemble [rI'zembl]

Megan slipped off the table, went to her suitcase, snapped it open and extracted something which she handed to Poirot.

In a leather frame was a head and shoulders of a fair-haired, smiling girl. Her hair had evidently recently been permed; it stood out from her head in mass of rather frizzy curls. The smile was arch and artificial.

It was certainly not a face that you could call beautiful, but it had an obvious and cheap prettiness.

Poirot handed it back, saying: "You and she do not resemble each other, mademoiselle ."

"Oh, I'm the plain one of the family (о, я в семье дурнушка: «я некрасивая из семьи») . I've always known that (я всегда знала это) ." She seemed to brush aside the fact as unimportant (она, казалось, отмела этот факт, как незначительный; important — важный) .

"So, in what way exactly do you consider (так, каким точно образом вы считаете) your sister was behaving foolishly (что ваша сестра вела себя глупо) ? Do you mean, perhaps (вы, вероятно, имеете в виду) , in relation to Mr. Donald Fraser (в отношениях с мистером Дональдом Фрейзером) ?"

"That's it (именно так) , exactly (точно) . Don's a very quiet sort of person (Дон очень тихий человек: «Дон очень тихий тип человека») — but he (но он) — well, naturally he'd resent certain things (ну, он, естественно, возмущается некоторым вещам) — and then (и потом) —"

"And then what, mademoiselle (и что потом, мадемуазель) ?"

His eyes were on her very steadily (его глаза неотрывно смотрели на нее: «его глаза были на ней твердо»; steady — устойчивый; твердый) .

plain [pleIn], resent [rI'zent], steadily ['stedIlI]

"Oh, I'm the plain one of the family. I've always known that." She seemed to brush aside the fact as unimportant.

"So, in what way exactly do you consider your sister was behaving foolishly? Do you mean, perhaps, in relation to Mr. Donald Fraser?"

"That's it, exactly. Don's a very quiet sort of person — but he — well, naturally he'd resent certain things — and then —"

"And then what, mademoiselle?"

His eyes were on her very steadily.

It may have been my fancy (это, возможно, было мое воображение) but it seemed to me (но мне показалось) that she hesitated a second before answering (что она колебалась секунду перед /тем, как/ ответить) .

"I afraid that he might (я боялась, что он, вероятно) — chuck her altogether (бросит ее совсем; to chuck — бросить; кинуть; швырнуть) . And that would have been a pity (и это была бы жалость) . He's a very steady (он очень надежный) and hard-working man (и трудолюбивый мужчина) and would have made her a good husband (и мог бы сделаться ей хорошим мужем) ."

Poirot continued to gaze at her (Пуаро продолжал /пристально/ смотреть на нее) . She did not flush under his glance (она не вспыхнула под его взглядом) but returned it with one of her own equally steady (но вернула его с собственным равным упорством) and with something else in it (и с чем-то еще в нем) , something that reminded me of her first defiant (что напомнило мне о ее изначальной непокорной; to defy — бросать вызов) , disdainful manner (высокомерной манере; disdain — презрение, пренебрежение) .

"So it is like that," he said at last (вот оно как, — сказал он наконец) . "We do not speak the truth any longer (мы больше не говорим правду) ."

fancy ['f&nsI], defiant [dI'faI@nt], disdainful [dIs'deInfUl]

It may have been my fancy but it seemed to me that she hesitated a second before answering.

"I afraid that he might — chuck her altogether. And that would have been a pity. He's a very steady and hard-working man and would have made her a good husband."

Poirot continued to gaze at her. She did not flush under his glance but returned it with one of her own equally steady and with something else in it, something that reminded me of her first defiant, disdainful manner.

"So it is like that," he said at last. "We do not speak the truth any longer."

She shrugged her shoulders (она пожала плечами) and turned towards the door (и повернулась к двери) . "Well," she said, "I've done what I could to help you (я сделала /все/, что я могла, чтобы помочь вам) ."

Poirot's voice arrested her (голос Пуаро задержал ее) . "Wait, mademoiselle (подождите, мадемуазель) . I have something to tell you (у меня есть, что вам сказать) . Come back (вернитесь) ."

Rather, unwillingly (несколько неохотно; will — воля; желание) , I thought (/как/ я подумал) , she obeyed (она послушалась; to obey — подчиняться) .

Somewhat to my surprise (отчасти к моему удивлению) Poirot plunged into the whole story of the matters (Пуаро погрузился в целую историю дел) , the murder at Andover (убийство в Эндовере) , and the railway guide found by the bodies (и железнодорожный справочник, найденный у тел) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x