Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The girl seemed to make a decision (девушка, казалось, приняла решение) .

"Come in here (заходите сюда) ," she said.

She pulled open a door (она толкнула /и/ открыла дверь) and passed through (и прошла через /нее/) . I followed her (я последовал за ней) and found myself in a small, neat kitchen (и оказался в маленькой: «обнаружил себя в маленькой», чистой кухне) .

mum [mVm], upset [Vp'set], neat [ni:t]

She gave a short laugh as she spoke and regarded me challengingly. "That's the correct phrase, I believe?" she said.

"I'm not a reporter, if that's what you're getting at."

"Well, what are you?" She looked round. "Where's mum and dad?"

"Your father is showing the police your sister's bedroom. Your mother's in there. She's very upset."

The girl seemed to make a decision.

"Come in here," she said.

She pulled open a door and passed through. I followed her and found myself in a small, neat kitchen.

I was about to shut the door behind me (я собирался закрыть дверь за собой) — but found an unexpected resistance (но обнаружил неожиданное сопротивление; to resist — сопротивляться) . The next moment Poirot had slipped quietly into the room (в следующую минуту Пуаро тихо проскользнул в комнату) and shut the door behind him (и закрыл дверь за собой; to shut — закрывать; захлопывать) .

" Mademoiselle Barnard ?" he said with a quick bow (мадемуазель Барнард? — сказал он, быстро поклонившись: «с быстрым поклоном») .

"This is M. Hercule Poirot," I said (это мсье Эркюль Пуаро) .

Megan Barnard gave him a quick (Меган Барнард бросила на него быстрый) , appraising glance (оценивающий взгляд; to appraise — оценивать, расценивать) .

"I've heard of you," she said (я слышала о вас) . "You're the fashionable private sleuth, aren't you (вы модная частная ищейка, не так ли; sleuth —ищейка, сыщик, шпион) ?"

"Not a pretty description (не /особенно/ приятное описание) — but it suffices," said Poirot (но достаточное: «оно удовлетворительное»; to suffice — быть достаточным, хватать; удовлетворять) .

mademoiselle [,m&d@m(w)@'zel], sleuth [slu:T], suffice [s@'faIs]

I was about to shut the door behind me — but found an unexpected resistance. The next moment Poirot had slipped quietly into the room and shut the door behind him.

" Mademoiselle Barnard ?" he said with a quick bow.

"This is M. Hercule Poirot," I said.

Megan Barnard gave him a quick, appraising glance.

"I've heard of you," she said. "You're the fashionable private sleuth, aren't you?"

"Not a pretty description — but it suffices," said Poirot.

The girl sat down on the edge of the kitchen table (девушка присела на край кухонного стола; to sit down) . She felt in her bag for a cigarette (она нащупала в сумке сигарету) . She placed it between her lips (она расположила ее между губ) , lighted it (зажгла ее; to light) , and then said in between two puffs of smoke (и затем проговорила между двум клубами дыма) : "Somehow (как-то) , I don't see (я не понимаю) what M. Hercule Poirot is doing in our humble little crime (что мсье Эркюль Пуаро делает в нашем скромном маленьком преступлении; humble — смиренный; скромный, непритязательный) ."

" Mademoiselle ," said Poirot (мадемуазель) , "what you do not see (/то/, чего не понимаете вы) and what I do not see would probably fill a volume (и чего не понимаю я, вероятно, заполнит том; volume — объем; том, книга) . But all that is of no practical importance (но все это не имеет практического значения; important — важный, значимый) . What is of practical importance is something (а /вот/ что имеет практическое значение, это /как раз/ нечто) that will not be easy to find (что будет нелегко найти) ."

"What's that (что это) ?"

humble [hVmbl], volume ['vOljum], puff [pVf]

The girl sat down on the edge of the kitchen table. She felt in her bag for a cigarette. She placed it between her lips, lighted it, and then said in between two puffs of smoke: "Somehow, I don't see what M. Hercule Poirot is doing in our humble little crime."

" Mademoiselle ," said Poirot, "what you do not see and what I do not see would probably fill a volume. But all that is of no practical importance. What is of practical importance is something that will not be easy to find."

"What's that?"

"Death, mademoiselle (смерть, мадемуазель) , unfortunately creates a prejudice (к сожалению, создает предубеждение) . A prejudice in favour of the deceased (предубеждение в пользу покойного) . I heard what you said just now to my friend Hastings (я слышал, что вы сказали прямо сейчас моему другу Гастингсу) . 'A nice bright girl with no men friends (милая, умная девушка без друзей-мужчин) .' You said that in mockery of the newspapers (вы сказали это в насмешку газетам; to mock — насмехаться; издеваться) , And it is very true (и это настоящая правда) — when a young girl is dead (когда молодая девушка мертва) , that is the kind of thing that is said (это то, что обычно говорят: «это тип вещи, который говорят») . She was bright (она была умной) . She was happy (она была счастливой) . She was sweet-tempered (у нее был славный характер) . She had not a care in the world (у нее не было никаких забот: «забот в мире») . She had no undesirable acquaintances (у нее не было нежелательных знакомств; to desire — желать) .

There is a great charity always to the dead (это всегда большая милость к умершим; charity — милость; благотворительность) . Do you know what I should like this minute (вы знаете, чего бы мне хотелась в данную минуту) ? I should like to find someone who knew Elizabeth Barnard (я хотел бы найти кого-нибудь, кто знал Элизабет Барнард) and who does not know she is dead (и кто не знает, что она мертва) . Then, perhaps (тогда, возможно) , I should hear what is useful to me (я услышу /то/, что полезно для меня) — the truth (правду) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x