Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You threatened to often enough, Ascher (вы слишком часто угрожали, Эшер) ."

"No, no. You do not understand (вы не понимаете) . That was just a joke (это была просто шутка) — a good joke between me and Alice (хорошая шутка между мною и Элис) . She understood (она понимала; to understand) ."

interrupt [,Int@'rVpt], goddamn ['gOd&m], scream [skri:m]

Ascher interrupted him — his voice rising to a scream. "I did not kill her! I did not kill her! It is all lies! You are goddamned English pigs — all against me. I never kill her — never."

"You threatened to often enough, Ascher."

"No, no. You do not understand. That was just a joke — a good joke between me and Alice. She understood."

"Funny kind of joke (хорошенькая шутка: «забавный вид шутки») ! Do you care to say (не хотите / позаботитесь ли вы сказать) where you were yesterday evening, Ascher (где вы были вчера вечером, Эшер) ?"

"Yes, yes — I tell you everything (я скажу вам все) . I did not go near Alice (я не приближался к Элис) . I am with friends (я с моими друзьями) — good friends (хорошими друзьями) . We are at the Seven Stars (мы все в «Семи Звездах») — and then we are at the Red Dog (а затем мы все /пошли/ в «Красную Собаку») —"

He hurried on (он заторопился) , his words tumbling over each other (его слова спотыкались друг о друга) .

"Dick Willows (Дик Уиллоуз) — he was with me (он был со мной) — and old Curdie (и старый Керди) — and George (и Джордж) — and Platt and lots of the boys (и Плэтт, и многие /другие/ ребята) . I tell you (я говорю вам) I do not never go near Alice (я никогда не приближался к Элис) . Ach Gott (нем. ах, Боже) , it is the truth I am telling you (я говорю вам правду: «это правда, /то что/ я вам говорю») ."

His voice rose to a scream (его голос возрос до крика; to rise — подниматься) . The inspector nodded to his underling (инспектор кивнул подчиненному) .

"Take him away (уведите его: «возьмите его прочь») . Detained on suspicion (задержан по подозрению) ."

tumble [tVmbl], detain [dI'teIn], underling ['Vnd@lIN]

"Funny kind of joke! Do you care to say where you were yesterday evening, Ascher?"

"Yes, yes — I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends — good friends. We are at the Seven Stars — and then we are at the Red Dog — "

He hurried on, his words tumbling over each other.

"Dick Willows — he was with me — and old Curdie — and George — and Platt and lots of the boys. I tell you I do not never go near Alice. Ach Gott , it is the truth I am telling you."

His voice rose to a scream. The inspector nodded to his underling.

"Take him away. Detained on suspicion."

"I don't know what to think," he said (я не знаю, что думать) as the unpleasant shaking old man with the malevolent (когда неприятный трясущийся человек со злобным) , mouthing jaw was removed (раскрытым ртом был удален; mouth — рот; jaw — челюсть) . "If it wasn't for the letter (если бы не письмо) , I'd say he did it (я бы сказал, что это он сделал это) ."

"What about the men he mentions (что насчет людей, /которых/ он упоминает) ?"

"A bad crowd (плохая компания: «толпа») — not one of them would stick at perjury (не один из них /не будет/ упорно лжесвидетельствовать; to stick at — упорно продолжать) . I've no doubt (я не имею сомнений) he was with them the greater part of the evening (он был с ними большую часть вечера) . A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six (многое зависит от того, видел ли его кто-нибудь рядом с магазином между половиной шестого и шестью) ."

malevolent [m@'lev(@)l@nt], jaw [dZO:], perjury ['p@:dZ@rI]

"I don't know what to think," he said as the unpleasant shaking old man with the malevolent, mouthing jaw was removed. "If it wasn't for the letter, I'd say he did it."

"What about the men he mentions?"

"A bad crowd — not one of them would stick at perjury. I've no doubt he was with them the greater part of the evening. A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six."

Poirot shook his head thoughtfully (Пуаро задумчиво покачал головой; thought — мысль) . "You are sure nothing was taken from the shop (вы уверены, что ничего /не/ было украдено из магазина) ?"

The inspector shrugged his shoulders (инспектор пожал плечами) . "That depends (как сказать: «это зависит») . A packet or two of cigarettes might have been taken (пачка или две сигарет, возможно, были взяты) — but you'd hardly commit murder for that (но вы едва ли совершите убийство из-за этого) ."

"And there was nothing (и не было ничего) — how shall I put it (как бы мне выразиться) — introduced into the shop (принесено в магазин) . Nothing that was odd there (ничего, что могло быть необычным там) — incongruous (неуместным) ?"

introduce [Intr@'dju:s], shoulder ['S@Uld@], incongruous [In'kONgrU@s]

Poirot shook his head thoughtfully. "You are sure nothing was taken from the shop?"

The inspector shrugged his shoulders. "That depends. A packet or two of cigarettes might have been taken — but you'd hardly commit murder for that."

"And there was nothing — how shall I put it — introduced into the shop. Nothing that was odd there — incongruous?"

"There was a railway guide," said the inspector (там был железнодорожный справочник, — сказал инспектор) .

"A railway guide (железнодорожный справочник) ?"

"Yes. It was open (он был открыт) and turned face downward on the counter (и повернут обложкой вверх на прилавке: «и повернут вниз лицом на прилавке») . Looked as though (выглядел так, будто) someone had been looking up the trains from Andover (кто-то искал поезда из Эндовера; to look up — искать /напр., слово в словаре/) . Either the old woman (либо старая женщина) or a customer (либо покупатель) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x