Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot (не очень желанная личность, инспектор? — спросил Пуаро; to desire — желать; character — буква; знак; характер; личность) .

"Unpleasant bit of goods (неприятный тип; bit of goods — разг. штучка, тип) ."

"He didn't live with his wife (он не жил со своей женой) ?"

neighbourhood ['neIb@hUd], desirable [dI'zaI@r(@)bl], suspicion [s@s'pIS(@)n]

That puts the time at between 5:30 and 6:05. So far I haven't been able to find anyone who saw this man Ascher in the neighbourhood, but, of course, it's early yet. He was in the Three Crowns at nine o'clock pretty far gone in drink. When we get hold of him he'll be detained on suspicion."

"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot.

"Unpleasant bit of goods."

"He didn't live with his wife?"

"No, they separated some years ago (нет, они расстались несколько лет назад) . Ascher's a German (Эшер — немец) . He was waiter at one time (он был официантом одно время) , but he took to drink (но он пристрастился к выпивке; to take — брать; to take to — пристраститься, увлечься /чем-л./) and gradually became unemployable (и постепенно стал нетрудоспособным; to employ — употреблять, применять, использовать) . His wife went into service for a bit (его жена работала прислугой недолго; to go into service — пойти в услужение) . Her last place was as cook-housekeeper to an old lady (в последний раз она работала поваром-экономкой у пожилой леди: «ее последнее место было поваром-экономкой у старой леди») , Miss Rose (мисс Роуз) . She allowed her husband so much out of her wages to keep himself (она давала своему мужу столько из своего заработка, чтобы он мог содержать себя; to allow — позволять; предоставлять; давать) , but he was always getting drunk (но он всегда напивался) and coming round (являлся; to come round —объезжать; заезжать, приходить) and making scenes at the places (и устраивал сцены в тех местах) where she was employed (где она работала: «где ее нанимали /на работу/») .

gradually ['gr&djU@lI], unemployable ['VnIm'plOIbl], allow [@'laU]

"No, they separated some years ago. Ascher's a German. He was waiter at one time, but he took to drink and gradually became unemployable. His wife went into service for a bit. Her last place was as cook-housekeeper to an old lady, Miss Rose. She allowed her husband so much out of her wages to keep himself, but he was always getting drunk and coming round and making scenes at the places where she was employed.

That's why she took the post with Miss Rose at the grange (поэтому она заняла вакансию у мисс Роуз на ферме; post — столб; почта; положение, должность; grange — ферма с постройками) . It's three miles out of Andover (это в трех милях от Эндовера) , dead in the country (совсем за городом: «в сельской местности»; dead — мертвый; умерший; пустой; разг. совсем, вполне) . He couldn't get at her there so well (он не мог так просто да нее там добраться) . When Miss Rose died (когда мисс Роуз умерла) , she left Mrs. Ascher a small legacy (она оставила миссис Эшер небольшое наследство; to leave — покидать; оставлять) , and the woman started this tobacco and newsagent business (и эта женщина начала свое табачно-газетное дело) — quite a tiny place (очень маленькое местечко = лавчонка) — just cheap cigarettes and a few newspapers (всего лишь дешевые сигареты и несколько газет) — that sort of thing (и все такое: «тот сорт вещей») . She just about managed to keep going (ей только-только удавалось оставаться на плаву) ."

grange [greIndZ], dead [ded], legacy ['leg@sI]

That's why she took the post with Miss Rose at The Grange. It's three miles out of Andover, dead in the country. He couldn't get at her there so well. When Miss Rose died, she left Mrs. Ascher a small legacy, and the woman started this tobacco and newsagent business — quite a tiny place — just cheap cigarettes and a few newspapers — that sort of thing. She just about managed to keep going."

"Ascher used to come round (Эшер, бывало, появлялся; to come round — обходить; заходить) and abuse her now and again (и оскорблял ее снова и снова; to abuse — оскорблять; ругать; мучить) and she used to give him a bit (а она, бывало, давала ему немного /денег/) to get rid of him (чтобы избавиться от него) . She allowed him fifteen shillings [5] Shilling — шиллинг — (англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам). a week regular (она регулярно выдавала ему пятнадцать шиллингов в неделю) ."

"Had they any children?" asked Poirot (у них были дети? — спросил Пуаро) .

"No. There's a niece (есть племянница) . She's in service near Overton (она работает служанкой рядом с Овертоном) . Very superior (очень надменная; super) , steady young woman (уравновешенная молодая женщина; steady — устойчивый; твердый; уравновешенный) ."

"And you say this man Ascher used to threaten his wife (и вы говорите, этот человек, Эшер, бывало, угрожал своей жене) ?"

"That's right (так точно) . He was a terror (на него не было управы: «он был ужасом») when he was in drink (когда выпьет) — cursing (сквернословил) and swearing (и ругался) that he'd bash her head in (что он пробил бы ей голову) . She had a hard time (у нее были трудные времена) , did Mrs. Ascher (у миссис Эшер) ."

"What age of woman was she (какого возраста женщиной она была) ?"

"Close on sixty (ближе к шестидесяти) — respectable and hardworking (почтенная и трудолюбивая; to respect — уважать) ."

shilling ['SIlIN], niece [ni:s], superior [sju:'pI@rI@]

"Ascher used to come round and abuse her now and again and she used to give him a bit to get rid of him. She allowed him fifteen shillings a week regular."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x